- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视域下中国特色词汇英译
功能对等视域下中国特色词汇英译
摘 要:中国特色词汇是中国文化的特有产物,富有鲜明的民族色彩。本文以奈达的功能对等理论为指导,结合具体的中国特色词汇的分析,对其翻译策略进行探讨。
关键词:中国特色词汇 功能对等 翻译策略
一、引言
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。中国特色词汇的最理想翻译是能达到形式和意义上的完全对等。然而,由于中国特色词汇与中国民族文化关系密切,在翻译过程中很难二者兼顾。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,如何准确、灵活地翻译中国特色词汇,将中国文化传播给世界成为学界广泛研究的问题。那么中国特色词汇又是怎样不失原味地被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?笔者将对尤金·奈达的功能对等理论进行简要分析,结合多种翻译策略,探讨适合中国特色词汇的英译策略,以使译语尽可能地表达中国特色词汇的意义并保持原有的民族特色。
二、中国特色词汇的界定和特点
与普通词汇和外语词汇相比较而言,中国特色词汇蕴含着中国语言文化中独特的语言现象,在中外文化交流中尤为凸显。它反映了我国特有的事物和现象,蕴含着丰富而深厚的文化内涵,其翻译具有自身的特殊性。洪堡特(2001)认为,“语言是一个民族进行思维和感知的工具……每种语言都包含着一种独特的世界观,语言习得是在特定的思维方式下形成的。”中国历史悠久,拥有深厚的语言与文化的沉淀。富有中国特色的词汇涉及到政治经济、科技文化、宗教饮食等的方方面面,比如人民公社(People’s Commune)、大跃进(the Great Leap)、神舟飞船(Shenzhou Space-ship)、佛教(Buddhism)、和尚(Buddhist monk)、汤圆(tangyuan,dumplings made of sticky rice flour served soup)等。简言之,这些词都仅存在于中国特定的时代与文化中,在使用英语表达中国文化中的一些特有事物时,不可避免地会用一些中国式的表达方式。通常说来,中国特色词汇包含三个特点:独创性——没有完全的对等语;广泛性——涉及各个方面;文化的不可译性。
三、功能对等理论
功能对等理论是美国当代著名翻译理论家尤金·奈???的主要理论。在这一理论中,他指出“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息”(郭建中,2000:P65)。功能对等(functional equivalence)最初为动态对等。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。在这四个方面中,奈达主张“内容为主,形式为次”的思想(郭建中,2000)。为减少误解,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,二者并无实质上的区别,重点都在“对等”上。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。
根据功能对等理论,翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等于原文接受者理解原文的程度。奈达在《语际交流的社会语言学》中提出了“最高层次的对等”和“最低层次的对等”这两个概念。由于中西方文化以及人们思维的差异,奈达的最高层次的对等几乎是达不到的。“最低层次的对等”是指译文达到充分的对等,使译语读者能理解和达到原语读者对原文的理解和欣赏(郭建中,2000:P69)。该划分标准具有一定的可操作性。本文以功能对等理论为指导,结合中国特色词汇自身特点,选择合适的翻译方法,探讨如何尽可能地实现中国特色词汇翻译的功能对等。
四、中国特色词汇的翻译策略
中国特色词汇具有特殊的文化底蕴,因此大部分词都具有双重含义,即字面意义和隐喻意义。更重要的是,英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面都存在着很大的差别,在翻译的过程中也必然会遇到种种困难。因此,必须在基于功能对等的基础上,运用合适的翻译策略。
(一)音译
音译,即Transliteration,指在中国特色词汇的翻译过程中,以原语言读音为依据,根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容替代翻译。由于英汉两种语言间的各种差异,在英语中很难找到完全的对等语。因此采取音译一直被认为是处理一些无法翻译的概念与事物的权宜之计。在中国特色词汇中,许多关于历史文化、风土人情、娱乐、人名地名等的词都是由中国普通话直接转化生成的,可以直接采取音译的方法。这不仅可突出中国文化的新鲜感,吸引读者的注意力,同时也在语义上保持了中国文化特色。如“元”“角”“分”分别译为“yuan”“jiao”“fen”,“功夫”译为“gongfu”,“苦力”译为“koolie”等。简言之,采取音译策略,既保留了中国的文化色彩又给读者留下了深刻的印象。正如我们能够很快地记住从
文档评论(0)