文学翻译中的归化与异化策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的归化与异化策略.doc

文学翻译中的归化与异化策略 摘要 归化与异化是文学翻译中的重要策略。二者各有利弊, 互相补充。归化存在着失真的危险, 异化则有一个接受与考验的过程。归化翻译策略具有历史性,为了文化交流和沟通,异化策略应当得到更多的重视 关键词:文学翻译 归化 异化 中图分类号:I046 文献标识码:A 一 归化与异化策略的起源与内涵 归化与异化这一翻译思想的起源可以追溯到德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating)中的表述:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”(Schleiermacher,1838/1977:74)1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努狄(Venuti)在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中正式提出了“归化”(domestication)和异化(foreignization)两个概念 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语言表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来转达原文的内容。翻译中的归化与异化主要表现在词汇、句式和语义三个层面。如短语armed to the teeth译为“全副武装”是文化词汇上的归化,而译为“武装到牙齿”则是文化词汇上的异化。同样,Behind the mountain,the sun set一句,译为“日落山阴”是句式上的归化,而译为“山背后,太阳落下去了”是句式上的异化。英语谚语In the kingdom of the blind men,the one-eyed man is king.如果译为“山中无老虎,猴子称大王”属于语义上的归化,而译为“在盲人的王国里,独眼龙就是国王”则是语义上的异化 二 文学翻译中归化与异化策略的特点 中国早期的文学翻译大多采取归化策略,如严复翻译的《天演论》、林纾翻译的《块肉余生述》、傅东华翻译的《飘》等,它们在文学翻译史上都具有极高的地位。钱钟书曾在《林纾的翻译》中说:“把文学作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。(钱钟书,1997:269)钱钟书高度评价林纾等人的译著,认为读了林译之后再读其他译本,就会觉得“宁可去读原文”。(钱钟书:1997:276) 我们试对比一下赫胥黎《天演论》中的一段原文与严复的译文: “(原文)It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature. (译文)赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。” 严复的译文完全打乱了原文的语法结构,改变了英语“以形寓意”的特点,按照汉语“形散神聚”的风格来行文,是严复“信达雅”翻译标准的充分体现。由此看来,采用“归化”法有其长处,尤其从表达方式、习惯上看,它使读者在阅读时不产生隔膜,读起来顺畅,快当,并能够如同接受本土文化一般 同样,异化法在文学翻译中也有很多成功的例子。我们可以找到kongfu(功夫)、typhoon(台风)、jiaozi(饺子)等从汉语到英语的异化词;同样也可以找到如“时间就是金钱”(Time is money)、“悬在达摩克利斯头上的剑”(the sword of Damocles)、“象牙塔”(ivory tower)等由英语到汉语的异化词。再来看《飘》中的一句以及傅东华和陈良廷的两种译文: “Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily. 译文1 他们在思嘉丽的追求者当中,虽然自问还算受欢迎,可是从来没有像今天这样百依百顺过。(傅东华译) 译文2 虽然他们自命为思嘉丽的意中人,可是他们从没有轻易得到过这份恩宠。(陈良廷译)” 傅

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档