网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉文化差异对商务英语翻译影响.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉文化差异对商务英语翻译影响

英汉文化差异对商务英语翻译影响   【摘要】在进行商务英语翻译时必须特别注意英汉文化差异,在两种文化中找到一个切合点,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,从而避免在商务英语翻译中因文化差异而引起的误解。   【关键词】商务英语;文化差异;翻译;影响   【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】1672-5158(2012)09-0429-02   语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”然而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。但是,在实际工作中,因文化差异使文化信息有时很难传递到译入语中,对商务英语翻译造成直接影响,这些差异主要体现在下几个方面。   1、不同事物的引申意义不等同的文化差异   例如:我国有一种“山羊牌”闹钟,“山羊”二字译成英文“goat”,而“goat”在英语中有“色鬼或不正经的男人”的意思,这种译文的产品出口英国是不受欢迎的。“紫罗兰”男士衬衣译为“pansy”,而pansy的意思是“没有丈夫气的”“搞同性恋的男人”。说英语的男士是不会买这种衬衣的。“金鸡”闹钟在国外有一定声誉,它的英文译名为Gold Clock,Clock一词除了有“雄鸡”意思外,在英美国家经常比喻人体器官。把作为商标用语有损商品形象,甚至给人—种粗俗、缺乏教养的印象。把GoldClock改为GoldRooster就比较好。“GreatLeap Forward”floor polish(“跃进牌”地板蜡)不仅太长,而且使人联想到摔跤的窘态。   上海的“白领”钢笔物美价廉,其英语译名为White Feather。钢笔在英语国家倍受冷落,几乎无人问津。其原因是White Feather这个译名不符合英美人的心理,英语里有句成语叫to show the whitefeather意思是临阵脱逃,表示软弱的意思,在英美国家,如果要侮辱人,就送他一束白色羽毛比骂他还厉害,可见这样的译名怎能推销产品?   著名的“白象”电池,其商标被译为WhiteElephant同样为英美国家的人不喜欢,它的引申义出自一个典故,比喻那种耗费钱财而又无实际用途的东西,还有名洒“状元红”译成了Outmoded变成为“过时了的,废弃了的”。“驴皮阿胶”被直译成Ass Glue。Glue是“胶”没错,但由于Ass俗指“屁股”,所以,英语为母语的人都以为是“粘屁股胶”或“屁胶粘液”,弄不明白为什么要把两瓣屁股粘在一起,总之几乎没有一个人想到“驴”或“驴皮”,因此无法打开市场,同样英语商品在汉译中稍不注意也会犯禁忌,例:Sprite饮料,其汉语意思是令人憎恶的“魔鬼”、“妖精”,如果直译谁还想喝这种饮料?后来这种饮料被译为“雪碧”,这两个字给人以纯洁清凉的感觉,产品也就自然走俏中国。男性饰物Goldlion开始曾译为“金狮”在香港市场上,“金狮”与“死”音近,不吉利,于是后译为“金利来”这种美好的联想意思符合汉语文化比。方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为ti’ger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒。   2、颜色的像征意义不同   不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档