网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语专业精读课中翻译能力培养必要性.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业精读课中翻译能力培养必要性

英语专业精读课中翻译能力培养必要性   摘要 英语专业精读课是英语专业基础阶段的主干课程,旨在指导学生在英语的听说读写译方面打下坚实基础。鉴于目前高校英语专业低年级学生中普遍存在翻译水平不高的情况,教师在课时最多的精读教学中引入翻译理论和技巧的讲授不仅符合语言学习规律,推动各项技能相互促进,也有助于高年级翻译课的顺利开展,从而提高学生实际运用语言的能力。   关键词 英语专业 精读 翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   培养高水平的英语翻译专业人才是社会发展的需要,也是高校外语专业人才培养战略的努力方向。然而,长期以来,在我们的基础英语教学中,翻译一直未能得到足够的重视。由于一二年级的基础英语教学阶段还没有专门的翻译课,多数教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。因此,高校英语专业应在基础阶段最为重要的精读课中注重学生翻译能力的培养,引导学生从低年级确立翻译意识,为高年级的专业学习打下坚实基础,将学生培养成为社会需要的高素质外语人才。   1 英语专业低年级学生的翻译水平现状   英语专业一二年级的精读课学时最多,是培养和训练学生听、说、读、写、译等基本技能的重要课程。《全国高等学校英语专业基础阶段教学大纲》明确指出,英语专业基础阶段的精读课旨在为学生打下良好坚实的语言基础的同时,培养学生用英语进行交际的能力。然而长期以来,由于受到课时、教材内容和师资力量、教学指导思想等因素的影响,翻译能力的培养在英语专业的基础教学阶段一直不尽如人意,严重影响了学生双语转换的交际能力。   为了解本科二年级学生对翻译的认识及他们的翻译能力,笔者设计了一次调查问卷,通过总结4个班级共125名同学的回答,我们发现被测试学生的语言能力和翻译能力非常令人堪忧。具体体现在:词汇量欠缺,语法能力、语言组织能力较差、对英汉两种语言的特点及其相关文化了解不多,语法意识和语境意识淡薄。英译汉中表现为不符合目标语的表达习惯,拘泥于原文的语序,不会变通,翻译痕迹严重;汉译英的主要问题表现为选词不准确,中式英语表达泛滥,对语法和句法的掌握较差。通过分析和反思学生翻译意识不强和翻译水平较差的原因,笔者认为,除了学生主观上对双语的驾驭能力有待提高外,客观上来自学院的教学指导思想和一线教师的教法都存在一定问题。从低年级英语课程的整体设计上来看,每周的听力、口语和阅读各2课时,精读 6课时,在没有专门设置翻译课的前提下,要达到“译”定水平,精读课无疑应该成为训练学生英汉互译能力的主要阵地。然而大部分任课教师都很少注重学生翻译能力的培养,偶尔出现的翻译练习,也只是讲解课文难句的辅助手段以及课后练习中停留在句子层面上汉译英及英译汉部分,不能从根本上起到培养学生翻译能力的作用。   这种误区的出现除了客观因素外,教师的教学理念也存在值得商榷之处。近年来,由于主流的交际教学法所倡导的对交际能力的培养重点被一些教师片面地理解成语言教学只能在单语范围内进行,很多教师为了创造出理想的交际环境,培养英语思维习惯,在课堂上盲目地追求纯英语教学和英语操练,排斥母语和翻译训练。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语的“洋化”和汉译英时英语的“汉化”。此外,学生对各种教学参考书的依赖也严重阻碍了他们对精读课文的理解。目前,所有这些问题都成了制约英语专业学生语言能力和跨文化交际能力发展的障碍,而要改变现状,走出教学实践的种种误区,英语专业教师应该首先改变教学理念,从学生的实际出发,真正认识到在基础阶段的精读课中培养学翻译能力的必要性和重要性。   2 精读课中翻译能力培养的必要性   (1)有助于学生对所学篇章、词汇的理解和记忆。人类语言作为符号系统,在本质上是一致的。实践证明,学生的母语修养能决定他的外语水平,母语修养好的学生对母语和外语之间的鉴赏或比较性的学习就比较敏感。因此,在精读教学中适当引入母语知识,对部分难句、美句进行分析、翻译可以帮助学生进一步理解全文,增强学生的学习兴趣。   应用语言学认为,外语学习的成效在很大程度上取决于学习者的内因,学习者的生长环境就是一个不容忽视的内因。我们的学生从小就生长在母语环境中,汉语以及中国文化及其思维方式在他们心中已根深蒂固,成为他们既定的心理文化结构。他们的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,虽然外语学习者在外语学习过程中应该而且完全有可能逐步掌握用外语思维以及以此为基础的言语和写作能力,但是这种能力的培养和获得不可能独立于既定的心理文化结构之外,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外语。认知心理学认为,学生原有的认知结构处于恰当的准备状态才能同化新知识;新知识只有同原有的知识有机结合才能被吸收,并同原有的知识一起生长成为新的知识结构。由此,精读

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档