- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论下《非诚勿扰I、II》字幕翻译
目论下《非诚勿扰I、II》字幕翻译
[摘 要] 近年来,随着中国电影国际影响力的提升,大批的国产电影开始走向海外市场,其中电影字幕的翻译起到了至关重要的作用。本文从目的论出发,以电影《非诚勿扰 I、II 》(以下简称《非 I》《非 II》)为例,指出在电影字幕翻译目的指导下,基于连贯和忠实的翻译原则,应以译文情境和目的语观众为中心,采用有效的翻译策略,在译入语情境下充分实现电影制作者与目的语观众间的跨文化交际目的,通过可读性较强的字幕最终让目的语观众能够体会到电影制作者所要表达的意图,感受电影的魅力,从而产生愉悦的感官和审美体验。
[关键词] 目的论;字幕翻译;《非诚勿扰 I、II 》
近年来,中国电影业实现了跨越式的发展,并在全球范围内产生了广泛的影响。外媒新词中国坞(Chinawood)就是对中国电影崛起的认可。冯小刚的电影《非诚勿扰》系列,以其特有的幽默和东方式的叙事风格,成功打入北美主流院线,其中《非诚勿扰II》更是以42万美元创造了中国电影2011年在北美的最高票房,赢得了良好的口碑并引起了美国主流媒体《华尔街日报》的关注,其中字幕翻译功不可没。本文试图从目的论视阈来探究两部电影成功的字幕翻译策略。
一、目的论
目的论是德国功能派最重要的翻译理论,与之前的等值理论不同,目的论从行为理论重新诠释了翻译的内涵,指出翻译是“实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”[1],“使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”[2]。其本质就是一种跨文化的交际行为,而这种交际行为的目的,即“译文的交际目的”决定了整个翻译的过程。因此在翻译的过程中,等值不再是衡量翻译质量的重要标准,取而代之的是译文及其功能的实现,即译文是否能够通过有效的翻译策略充分实现预期的交际目的,最终成为 “译文情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[3]。为了让译文在目的语境中被理解和接受,翻译的过程中就要遵循三个原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。目的原则要求翻译方法和翻译策略的选择应??目的语文化和情境中,由翻译行为的预期目的来决定,从而实现译文在目的语的交际功能。连贯原则要求译文应达到语内连贯的标准,即译文必须能让目的语接受者理解和接受, “并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义”[4];忠实原则强调语际连贯,即译文要忠实于原文,在译文交际目的指导下,在实现译文可读性和可接受性的前提下,与原文在内容、形式、风格上保持一致。
二、电影字幕翻译的目的与功能
电影字幕作为一种特殊的翻译行为,其翻译目的由电影制作者和目标文本接受者观众共同决定。通过对白与书面文字的转换,字幕翻译旨在译入语情境下充分实现电影制作者与观众间的跨文化交际目的。字幕翻译的主要目的就是有效地传递信息,通过可读性较强的字幕最终让目的语观众能够接受并体会到电影制作者所要表达的意图,感受电影的魅力,从而产生愉悦的感官和审美体验。在这一交际行为中,字幕翻译的基本功能便是信息功能,即用译入语文字在译入语语境下重新记录人物对白的内容,使观众理解剧情,是保证交际行为得以进行的前提。除此之外,作为电影画面和源语声道的补充信息,字幕翻译还应发挥其表达和呼唤功能,让目的语观众能够深入电影人物的内心世界,领略源语对话的效果,与人物产生共鸣。
三、目的论视阈下《非诚勿扰I、II》翻译策略分析
学者钱绍昌曾指出影视语言既含有一般文学的要素,也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[5]冯小刚的电影《非诚勿扰I、II》是略带忧郁风格的冯氏喜剧片,兼具文艺性与娱乐性。主人公的孤单、无奈与淡定正是通过平实的电影语言在特定的语境中创造了看似平淡却反讽十足的喜剧效果。在给西方观众带来愉悦体验的同时,影片试图通过表达导演对人生的感悟,期待目的语观众能够对电影产生共鸣。
基于目的论三原则和电影字幕的特点,译者采用了直译、省略与压缩释义、句式转换等多种翻译策略,并通过转换与杂合实现了对特色文化负载表达的翻译,有效地传达了字幕的信息功能、表达功能和呼唤功能,实现了其跨文化的交际目的,向目的语观众展示了独特的中国电影文化。《非I》中“尸骨未寒”直译为his bones are barely cold yet,《非II》中“七年之痒”译为seven-year itch,在体现连贯原则的基础上,同时保留了原有对白的幽默风格。葛特利认为字幕翻译中存在两种制约,一种是质的制约、另一种是量的制约。质的制约是由影视内容带来,量的制约是因为字幕的空间因素造成的。[6]字幕出现在屏幕下方,一般说来,不超过两行,因此省略、压缩释译就成为实现语内连贯的重要手段,例如:
您可能关注的文档
最近下载
- 班高中班主任培训 课件.ppt VIP
- 小学美术教学中趣味教学模式的运用.pptx VIP
- 宝安区地图深圳市宝安区乡镇街道地图高清矢量可填充编辑地图PPT模板.pptx
- 儿童文学教程(第4版)课件 方卫平 第5--14章 童话 寓言---- 儿童文学与小学习作教学 .ppt
- 一例儿科患者液体外渗不良事件的案例分析课件.pptx VIP
- 临近既有线施工安全方案.doc VIP
- 2023年广东省深圳市蛇口育才教育集团育才二中中考二模语文试题(含解析).pdf VIP
- 2025乌兰察布辅警考试真题.docx VIP
- 南山区地图深圳市南山区乡镇街道地图高清矢量可填充编辑地图PPT模板.pptx
- 2024-2030年中国精品咖啡行业市场深度分析及投资潜力预测报告.docx VIP
文档评论(0)