目论视角下电影片名翻译赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下电影片名翻译赏析

目论视角下电影片名翻译赏析 [摘要] 作为一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。电影要想吸引受众,片名的翻译的确是重中之重。在目的论的指导下,进行电影片名的翻译使我们具备了强有力的理论支持。因此,片名的翻译应以目的论为导向,在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,充分发挥译者的创造性,创造出艺术上具有审美情趣、文化上具有传播价值的佳作。[关键词] 目的论 片名翻译 翻译策略doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.24.035作为二十世纪的新兴媒介,电影已经成为多种语言和文化的理想传播载体,在当今跨文化交流中的作用日渐显著,日益成为增强文化交流和信息沟通的重要桥梁。因此近年来电影片名和字幕翻译(subtitling)也越来越被关注,成为了一个新兴的翻译领域。较传统翻译(文学翻译、科技翻译、法律翻译等)而言,其研究方兴未艾,尚未形成成熟的理论体系。翻译目的论是功能派翻译的重要理论,由德国功能派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。目的论认为翻译是一种交际行为,具有明确的目的和意图。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。[1]一、目的论翻译原则根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1.目的法则(Skopos rule)。目的法则是翻译要遵循的首要法则。根据目的法则,整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择不是由源文本决定的,而是由目的文本的预期功能或目的决定。2.连贯性法则(Coherence rule)。指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3.忠实性法则(Fidelity rule)。指原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。如果目的法则要求原文和译文功能不同,忠实性法则就不再适用;如果目的法则要求译文不需要通顺,那么连贯性法则就不再适用。目的论与传??翻译理论相比有一个显著特点,即源语地位的降低。目的论的意义在于它不仅为翻译研究提供了全新的视角,也对翻译实践——尤其是对于电影片名翻译这种目的性较强的翻译具有指导意义。二、电影片名的功能与目的影片名作为一种广告类型,强调信息的传递效果和读者效应,其目的是为了唤起受众行动、思考和感受,按文本预想的方式作出反应。片名就是影片的商标,是影片的广告。陈宏薇认为,电影片名具备以下四种功能[2]:第一、信息传播功能。突显影片内容,帮助观众更好地理解原片。第二、表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。第三、审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。第四、广告功能。就是吸引观众,增加票房收入。从心理学角度讲, 人们都有一种好奇心,见到新鲜的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。片名的翻译是电影翻译的一个重要环节。对于引进的影片来说,要想在海外市场获得商业成功,就要求电影译名最大程度地符合大众的口味。任何一部电影片名的翻译,都应实现其在译语文化中这四种或者其中一种功能。片名的任务在于简洁概括影视片内容,凝练地揭示主题,尽最大可能吸引眼球,打动潜在的观众,促成其观赏行动。这是片名翻译的首要目的。以片名“The Bridges of Madison County”为例,如果译为“麦迪逊郡之桥”,这个中文译名非常普通,无法激发中国观众的兴趣,因此很难保证电影商业价值目的的实现。但大家熟知的中译名“廊桥遗梦”却充分发挥了译者的能动性和创造性。该译名不仅提高了片名的概括性、艺术性等一般价值而且深入人心,得到了观众的极大认可,甚至还为电影本身增加了美感与色彩,可称为目前电影名的佳译之一,是片名信息、美感和祈使功能的完美结合。以目的论来解释和指导影片名翻译,其优势在于更加深入地理解片名翻译的目的性本质,明确片名翻译的意图,使译者能通过综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成影片名翻译的商业行为。三、目的论指导下的电影片名翻译策略目的论认为翻译所应采取的方法策略是由所要达到的目的决定的,直译还是意译,忠实还是背叛,都是由目的原则决定的,这充分发挥了译者的主体性,使电影片名翻译具备了多样化的翻译策略。1.音译音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本翻译方法。音译片名能更大程度保留原片名的韵律和节奏,使译名极具异域特征。英国翻译理论学家约翰·卡特福德认为翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。传统翻译中,音译的例子很多。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档