高职专业英语教学中语言迁移及教学策略.docVIP

高职专业英语教学中语言迁移及教学策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职专业英语教学中语言迁移及教学策略

高职专业英语教学中语言迁移及教学策略   摘要: 不同的语言系统构成的方式和规则体系是不同的,因此在学习外语的过程中,学习者大脑已形成的语言知识对所要学习的目的语会产生不同程度的影响,这些影响体现在听说读写各方面。基于高职院校英语专业学生的英语水平较低,母语负迁移现象比较严重,作者通过分析母语在英语学习中的正负迁移形式并整合促进正迁移、克服负迁移的教学策略,旨在探索符合高职英语专业实际英语水平,有效减少母语负迁移,提高教学效率的教学方法。   关键词: 高职专业英语教学 语言迁移 教学策略   近年来高职教育得到了大力发展,随着高职院校招生规模的扩大,学校降低了录取线,学生的质量有所下降。尤其是英语专业的生源,由于录取分数相对低,学生入学时知识水平参差不齐,母语负迁移现象特别严重,我们努力探索如何通过课堂上教师的引导帮助学生减少母语负迁移的影响。   一、语言迁移的概念   在外语教学中常出现这样一些现象,在英语中比较复杂,而在汉语中相对简单,如时间的表达:in summer,on Saturday,in the evening,at night,at 9 o’clock,etc.只需要用相应的时间即可,如:“你上周五到哪去了?”,学生就会出现“Where did you go on last Friday?”这类的错误句子。在句法学习过程中也会出现一些错误,如:“I goed to school by bus yesterday.”“I am read a book.”等等。在语用方面,由于中西文化的差异,有些很正常的表达,在英语中也是不允许的。如“—Thanks for your help.—No,no,it’s my duty.”等等。学生出错的原因很多,有内在的,有外在的,每个学生的语言错误点都不尽相同,出错频率也不一样,老师不同,其学生出的语言错误也不一样。但出现错误不一定是坏事,它让教师注意到语言学习中的一个重要现象,即语言迁移。   心理学家、语言学家关于语言迁移的解释不是字字雷同,却殊途同归。如,Ellis(1985)把“迁移”定义为:“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设。”James(1980)将Elis的定义中的任务A和任务B分别置换成为“第一语言(L1)和第二语言(L2)”,就成了语言迁移的解释。Odlin(1989)在总结前人对此的研究后提出,语言迁移是指目的语和任何先前已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。我们认为,语言迁移实际上是指母语和第二语言之间所存在的共性和差异造成对第二语言学习的影响。   从语言迁移的定义中,可以看出随着对语言迁移的不断认识和深化,人们认识到语言迁移不仅是一种语言现象,而且是一种心理过程,更是一种通过已知语言发展新语言的学习策略。在外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则而自觉或不自觉地运用母语规则处理目的语信息这种现象。   二、英语语言迁移的表现形式   语言间的相同和差异会产生母语迁移,从语言迁移的效果看,主要表现为正迁移和负迁移。正向迁移指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,表现为学习者的母语能帮助学习者领会和掌握外语中的某些语言项目。例如在词汇方面,学习英语前,学生知道汉语中的坦克(tank)、吉普(jeep)、酒吧(bar)、巧克力(chocolate)、巴士(bus)、沙发(sofa)等为何物,因此,很容易记住对应的英文单词的读音和词义,因为他们的发音非常相似,既不容易读错又不容易写错。还有一些词,比如goldfish(金鱼),blackboard(黑板)等,虽然在读音和文字书写形式上与汉语没什么相似之处,但在词汇语义结构上却是相同的,都属于合成结构,都由前半部分的词义和后半部分的词义拼合而成。这种相同的结构可以促进学生在两种语言的概念中间很快地建立联系。这种建立在相同基础上的语言联系能帮助学生加快学习进度,记忆时间也长久。   负向迁移,即母语干扰,“母语不但不能促进学习者的外语学习,反而在一定程度上阻碍外语学习中的新的语言知识的形成。这种消极的迁移被称为负向迁移”(王蔷,2003:117)。这种负向迁移发生在两种语言的学习任务既有联系又有区别的情况下,外语学习者不恰当地使用母语的表达或理解方式代替外语的表达或理解方式。许多实证研究表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。负向迁移也发生在语言的各个层面。例如,在语音方面,很多学生容易将英语单词rose念成“肉丝”,soda读成“苏打”,等等。这显然是受了汉语发音的干扰。在词汇方面,英语词汇中存在一词多义的现象,而汉语就简单些。例如,汉语中的“看”在英语中会因为看的对象不同,就有不同的搭配,例如,看书(read books)、看电视(watch TV)、看

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档