外语教学中文化因素.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学中文化因素

外语教学中文化因素   摘 要: 语言是文化的一部分,文化影响着语言教学与学习。本文试图通过分析语言与文化、外语教学与语言教学之间的关系,提出建立语言教学和文化教学相结合的教学体系,使教师充分发挥其引导者的作用,帮助学习者更好地掌握语言交际能力。   关键词: 外语教学 文化因素 语言交际能力   一、语言与文化   文化的概念曾有许多种解释,据《不列颠百科全书》的统计,文化的定义在世界上正式出版物中有160种之多。例如,美国语言学家萨丕尔(E.Sapir)说:“文化是社会所做的和所想的,语言是思想的具体形成。”布朗(D.B.Brown)指出:“文化是信念,习惯,生活模式和行为的总和,这一切大致为占据着特定的地理区域的人们所共有。”综合各家观点,我们可以这样理解文化:文化是同人们改造自然的创造性活动相联系的,是后天获得的。一切文化都是独特的,互不相同的。文化是形形色色的,语言也是多种多样的。使用一种语言就意味着某种文化承诺。获得某一种语言就意味着接受某一套概念和价值。   因此,学习一种外语不仅要掌握语音、词汇、语法和习语,还要知道使用这种语言的人如何看待事物,如何观察世界。不同民族的语言“棱镜”所折射的世界是很不相同的,那些差异点往往反映出不同民族看待世界的不同样式。据人种学家研究,火地岛上的居民对太阳、月亮甚至望月都取了两个名称。在非洲的某些语言里,时间的区别不是依据客观标志,而是依据“吉利”,“不吉利”,这就是不同部族语言的特殊分类法。加利福尼亚的约基部落把所有事物分为两类:约基部落的成员;其余的整个世界。英语、汉语、日语中都把一年分为春、夏、秋、冬四季,而塔加洛吉语则分为雨季和旱季。一般来说,对于一个民族越是重要的东西,该民族对它的“语言分割”就越细密。如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,也可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactrian Camel(双峰骆驼)。但据说,阿拉伯语中有四百多个词表示“骆驼”,因为它曾经是大多数阿拉伯人的重要交通工具。这四百来个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至可以区分骆驼能否驮重物。据说,最少有一个词指怀了孕的骆驼。奴厄尔语中有许多词来指牲畜的不同颜色(包括不同颜色所处的位置)、大小、品种、行为和价值。   语言是文化的一部分,并对文化起着决定作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠名——没有语言,就没有文化;另外,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化密不可分,它们互相影响,互相作用:理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。实际学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。   二、外语教学与文化教学   外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。跨文化交际学的兴起和发展与外语教学有密切的联系。外语教学专家区分交际中的语言错误和文化错误,并认为后者的性质更加严重。因为后者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快。沃尔夫森(N.Wolfson)说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们语音和语法方面的错误往往比较宽容,与此相比,违反说话规则则认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”有例可证:有一位从美国来上海教英语的女教师,听到人民公园有一个“英语角”,便去那里观光一番。回来后有人问她观感如何,她面带不悦之色回答说:“我好像去了一次海关或警察局,因为他们老是问我:‘你叫什么名字?’(Whats your name?)‘你几岁?’(How old are you?)‘你有几个孩子?’(How many children do you have?)‘你丈夫是干什么的?’(What does your husband do?)‘你在中国挣多少钱?’(How much do you earn in China?)”这些问题在语法上无疑是正确的,问题在于提问的内容涉及英美人所不愿为他人所知道的私事(Privacy),这触及他们的禁忌,违反了他们的交际规则。听说,一位教师教过了“拍马屁”这个词语后,没讲清其文化内涵。有一次,教师夸奖一个留学生汉语发音好时,学生竟回答:“哪里,哪里,老师您在拍我的马屁!”教师听了,很尴尬。这些都是不了解目的语国的文化而导致的交际失误。类似的例子比比皆是,它可以发生在会话的各个层面。与上面的例子相反,一些话尽管不合语法,但在特定交际场合中仍具有交际的价值。例如:I can’t do it very good.这句话不合语法,但从语用的角度,句子并未失去其交际功能。如果交际对象是使用英语的本族人,他们对此句的意思就是明白无误的。正因为这样,再加上他们意识到他

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档