- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语和法语中昵称对比
汉语和法语中昵称对比
【摘 要】昵称是一种同时属于语言和文化的全球现象。本文研究的是汉语和法语中使用的昵称,主要从词汇学和修辞学角度,通过对汉语和法语两种语言中昵称的对比,探寻它们之间的共同点和差异。同时,阐述了昵称表现出的文化差异,也反映了社会的变迁。
【关键词】昵称 对比 词汇 修辞
【中图分类号】H03 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)26-0049-02
昵称,即表示亲昵的称呼,可用在爱人(夫妻或情侣)、朋友或亲人之间,有利于人际关系的和谐化。昵称作为一种语言和文化现象,反映了一个民族的历史和文化。同时,昵称的变化发展也能见证社会的变迁。透过各个民族的相同或不同的昵称,我们可以更好地观察与了解各国间的风俗、传统和思想等的异同。
我们以汉语与法语这两种语言中的爱人间的昵称作为研究对象,从词汇学和修辞学这两个方面进行对比,旨在通过这种全球性的语言现象来揭示中国和法国文化中的异同。
一 在词汇学方面的对比研究
1.词汇场
汉语和法语语言中的昵称词汇可划分为各个类型的词汇场,汉语和法语中的词汇场都可划分为17类。在这17类词汇场中,有15类是相同的:感情类词汇、财富类词汇、人体器官类词汇、动物类词汇、植物类词汇、食物类词汇、外表类词汇、神话类词汇、美丽类词汇、名人类词汇、名字类词汇、亲属称呼类词汇、外来语类词汇、辱骂类词汇、儿语类词汇。
通过词汇场的对比我们发现,汉语和法语两种语言中的昵称词汇的类型非常相似。例如,财富类词汇:法国人经常用mon trésor(我的宝贝)来称呼自己的爱人,而很多中国人也用“宝贝”来称呼自己的爱人,而汉语中的“宝贝”这个词与法语中的trésor正是对等的翻译。又如人体器官类的词汇:中国人喜欢用“我的小心肝”,而法国人也经常用一个几乎与这个词汇相同含义的词——mon c?ur(我的心)。
同时,中国和法国两国人民都常用与动物、植物、名字、名人或亲属称呼类的词汇来作为昵称,这几类词汇都是与日常生活息息相关的。和美丽或与神话有关的词汇也经常被当做昵称使用,而这些词汇都是???精神生活有关的。
有趣的是汉语和法语两种语言中都会用辱骂性词汇作为昵称,而这些词汇通常是用作反语来表达强烈的爱意的。儿语类词汇的使用也表明中国人和法国人,更确切地说是坠入爱河的人们,通常还保留一份童真,或通过这种昵称在两人的共同生活中扮演母亲或父亲的角色,给予对方母亲般或父亲般的爱。
在对比汉语和法语语言中昵称的相同点后,再来看不同的地方。首先,在17类词汇场中,除了上述的15种相同类型外,有两类是不同的。除去“其他类词汇”这一类无法归类的词汇,还有一种类型是在这两种语言中不一样的:在汉语中,是与古汉语有关的词汇类;在法语中,是与身份有关的词汇类。我们将通过例子来说明这两类词汇。
有些来源于中国古汉语词汇的昵称,如“娘子”、“相公”等,表明中国古代文化对现代的中国人仍有不可忽略的影响。而在法语中,有些来源于身份类词汇的昵称,如mon chevalier(我的骑士)等,也说明法国人的日常用语也会受自己国家的文化和传统的影响,如mon chevalier这一词便来源于中世纪的广为流行的骑士精神。
因此,从词汇场方面而言,不论是相同点还是不同点,昵称都被深深地打上了社会与文化的烙印。
2.昵称构词方法的对比
在这两种语言的几种构词法中,我们发现有四个相同点:缩略法、叠字法、指小法和指大法。
第一,在汉语和法语两种语言中,姓和名的缩略用法经常用作昵称。在汉语中,经常采用姓或名的缩略法,如把叫“欧阳天”的人昵称为“欧阳”,或把叫“陈天哲”的人昵称为“哲”;而在法语中,经常采用名字的缩略法,比如,Béa是名为Béatrice的人的昵称,Isa是名为Isabelle的人的昵称。
第二,叠字法也常用于这两种语言的昵称中:在汉语中,经常采用名字中的其中一个字或昵称中的其中一个字来进行叠字从而构成昵称,比如“雪雪”可以是名为“陈雪”的人的昵称,“宝宝”或“贝贝”来源于中国人常用的昵称“宝贝”;在法语中,经常采用名字其中的一个音节或昵称中的的一个音节或一个词来进行叠字从而构成昵称,如Lolo是名为Lucien的人的昵称,ma pupuce来源于法国人常用的一个昵称ma puce,fille-fille来源于另一个昵称fille。
从发音上来说,叠字法构成的词汇听起来非常悦耳,显然中国人和法国人对于昵称中的韵律美都是非常注重的,因此,中文和法语都经常被人称为浪漫的如诗般的语言。
总之,这两种昵称的构词法表明语言使用的一个原则:经济性,换言之,有简化用词的趋势,而且语言的节奏韵律感也在昵称词汇的形成过程中占一定
文档评论(0)