第八讲 翻译过程之传达(二).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 翻译过程之传达(二)

第八讲 翻译过程之传达(二) 2011-05-13 Warming up: 这儿讲的是英语。 这项工作完成多久了。 这本书已经翻译成中文了。 他遭到了邻居们的嘲笑。 希望你有机会来中国访问。 English is spoken here. How long has the work been done? This book has already been translated into Chinese. He was laughed at by his neighbours. It is hoped that you will have a chance to visit China. 翻译技巧之二:转态译法 所谓转态译法,就是在翻译过程中,把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。 一、语态:主动与被动 主动与被动体现主语与谓语之间的语法关系。所谓主动是指行为的发出者(即施事)在句子里是主语;而被动是指充当句子主语的是某一行为的对象,即受事。 主动与被动在意义上的差别就表现在:主动叙述强调的是动作,被动叙述强调的是动作完成了以后所呈现出来的状态。 英汉语里都有主动和被动句式。 Exercise 1: The butler murdered the detective. The detective was murdered by the butler. 管家谋杀了侦探。 侦探被管家谋杀了。 二、英汉语态宏观对比 主动和被动是人类认识客观世界并用语言来表达的一个重要角度,英汉语都有。从形态学的角度而言,英汉属于不同类型的语言,因此在主动和被动表达方面的差异也就主要体现在表现形式上。 英语的被动句由动词的被动语态来表达,它由be + p.p.(过去分词)构成,一目了然,是显性的。 汉语中被动含义的表达缺乏形态形式标志,不是一目了然的,是隐性的。它要依赖其它的手段。 Exercise 2: Not too much can or should be read into the percentages.(p.100) 百分比不能说明太多的问题,也不应利用它们来说明太多的问题。 我生于南昌,也在那里参加了革命。 I was born in Nanchang and there I joined the revolutionary ranks. 三、英汉语被动意义表达方式对比 被动意义的表达方式可细分为结构被动句(syntactic passive)和意义被动句(notional passive)。 所谓的结构被动句就是用形态,即从结构形式上标示出来的被动句;所谓意义被动句即没有结构形式上的标示,但仍含有被动意义的句子。 英汉语在表达被动意义的时候上述两种方式都会用到,但存在明显的差别。 (一)英汉语结构被动句的差异 1、形式标志 Visitors are requested to wait. You are wanted on the phone. (不必或无从说出施事) Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. (不愿说出施事) John actually loved her and was loved in return. (为衔接自然,保持主语一致) It was invented by Graham Bell. (为了强调施事,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构) Nothing was gained by all the overcaution.(p.100) (把受事作为陈述的对象) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. (为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报导中) 救济品很快被送到遭受火灾的灾民手中。 这些发动机由蒸汽驱动。 我们的计划由于天气的突然变化给打乱了。 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。 我知道,我不听话是要挨罚的。 我们不应该受错误观念的影响。 窗玻璃叫那个孩子打破了。 办公大楼为松树所环绕。 这些产品是我国制造的。 一条新的铁路正在修建中。 2、使用广度 英语在很多情况

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档