释意理论在同声传译中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论在同声传译中运用

释意理论在同声传译中运用   摘 要: 释意理论是由法国著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇经过大量翻译实践创立的。其建立的翻译程序是理解意义,然后脱离语言形式,用语言表达理解了内容和感情。释意理论重在一个“意”字,即翻译应还其“意”而脱其“壳”(原语外壳)。作者通过对外事活动中同声传译实例的分析,发现其中的确出现了“释意”、“脱壳”的现象。   关键词: 释意理论 同声传译 运用研究   1.引言   释意理论强调翻译中译者的任务是传达意义,而不是机械的语言符号的转换。意义才是翻译最忠实的归宿,而语言因素则处于次要位置,因为没有与译者的认知相结合之前,语言只是一种符号,不具任何交际意义。外事活动中的官方发言具有正式性、权威性、时政性的特点,这就要求译员不仅具备扎实的语言、翻译功底,更深度了解相关国家的政治、经济和社会状况,在释意理论的指导下对语料进行灵活翻译。   2.释意理论概述   释意理论主要是基于口译实践经验提出的从翻译过程本身考查翻译的理论,它认为翻译是对篇章意义的释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。在口译领域,释意理论提出了“理解—脱离原语语言外壳—重新表达”的翻译程序,强调口译以“脱掉原语语言外壳”的“意义”的理解和表达为重点,口译应在语篇层面对原语意义进行理解和表达,反对逐字逐句地翻译。口译质量的评估以篇章意义的对等为标准。释意理论提出了“语言对应”和“意义对等”的概念,它的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。   3.同声传译的特点   同声传译是指译员以几乎与讲话者同时的方式做口语翻译,也就是在讲话者仍在说话时,同声传译员便要同时进行翻译,这就意味着译员要一边听、一边想、一边译。从事同声传译,译员不仅要有敏锐的听觉、闪电般的思维和扎实的语言基本功,更要对各种翻译技巧信手拈来。现今,同声传译几乎运用于各种大型国际会???及众多重要的外事活动中,译员所面对的语料不仅具有口语化的特点,更具有时政性和文化特殊性等特点。   4.释意理论在同声传译中的运用   释意理论关照下的同声传译兼顾了“表情和“达意”两项功能,也就是说,译员在翻译的过程中不仅要传达原语的意义,还要传递原语作者的感情。由于外事活动中的一些发言还具有文化特殊性和时代特色,因此“释意”和“脱壳”显得尤为重要。   4.1 释意理论中的文化考虑   运用释意理论指导同声传译要注重文化方面的考虑,因为同声传译所面对的语料常常是一些具有中国特色的词汇或是一些有文化渊源的词语,比如发言人常常在讲话时引用的中国古文、古诗词和四字成语。例如:   (1)我愿借用两句唐诗形容中国的现状:潮平两岸阔,风正一帆悬。   From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting.   这是在2009年两会记者招待会上温家宝总理用来形容中国现状的一句唐诗。“From shore to shore...and before fair wind...”这样的译法不仅达到了语言对仗的效果,而且增添了译文的文化韵味。   (2)山不在高,有仙则名。国不在大,热爱和平,主持公道就好。   A mountain,no matter how high it is,if it is blessed with a touch of divine,it will be well known.And a country,no matter how big it is,if it can uphold peace and justness in the world,it will be a good country.   这是外交部长李肇星在十届全国人大第四次会议记者招待会上回答外国记者关于中国与其他发展中国家的关系时所说的话。李部长在发言中引用了“山不在高,有仙则名”这一句古文,他想要表达的意思是“China won’t judge a country from the size of its territory”,以此打消其他发展中国家与中国交往时的顾虑。显然译员没有很好地理解李部长引用这句话的意图,而是对他的话进行了逐字逐句的翻译,由于外国人不了解中国古文化,这样的翻译不仅无法准确传达李部长的本意,还容易让外国听众摸不着头脑。于是译员话音刚落,李部长立即用英语补充道:“What matters with a mountain is not its height.And what matt

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档