- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗《送元二使安西》及其英译本(庞德版)功能对比分析
唐诗《送元二使安西》及其英译本(庞德版)功能对比分析
【摘 要】本文的理论基础是系统功能语言学;以唐诗《送元二使安西》及其英译本(庞德版)为例,分别从系统功能语言学的及物性、主位结构两方面进行了尝试性地探讨研究,寻得系统功能语法在古诗翻译方面的适用性。
【关键词】系统功能语言学;功能分析:及物性;主位结构
1.引言
关于古诗尤其是唐诗英译的系统功能语言学分析已经有不少尝试,如黄国文先生(2002)。笔者在领会系统功能语言学精髓的基础上,借鉴前人的研究方法,尝试从功能语篇分析的角度对唐代诗人王维的《送元二使安西》一诗及其英译本(庞德版)进行分析,以使初学者加深对系统功能语言学在分析唐诗方面的理解与运用,二是通过英汉两种文本的对比为翻译提供可操作的例证。
2.对王维原诗与译文的及物性分析
王维的《送元二使安西》作于开元二十六年(738),是王维为送别出使安西的友人元二所作,诗体上是一首典型的七言绝句。全诗饱含着诗人对友人依依惜别之情,富于热情和浪漫情调,真挚而不伤感,写离别而不言别情,历来被视为送别诗的经典之作。
2.1对原诗的及物性分析
胡壮麟先生等运用系统功能语言学原理对汉语进行了分析,分别从概念功能、人际功能和语篇功能方面作了阐释。其中概念功能包括经验功能(experiential)和逻辑功能(logical)。及物性(transitivity)分析主要属于概念功能中的经验功能分析。关于及物性分析主要是分析过程(process)、参与者(participant)和环境(circumstance)因素。这首诗包括题目在内共五行,从经验功能的及物性角度对原诗进行分析,分别涉及物质过程、关系过程、言语过程和心理过程,具体分析如下:
(1)物质过程:送元二使安西
(2)关系过程+关系过程:渭城朝雨?轻尘,客舍青青柳色新
(3)言语过程:劝君更尽一杯酒
(4)心理过程:西出阳关无故人
这首诗的题目本身包含了一个物质过程,用简短的六个字交待了一个事件,是对情景的动态刻画。它既点明了全诗的主题――送别,同时又为下文的感情推进提供了背景、做了铺垫。??时它是汉语中典型的无主句,通过了解本诗的创作背景我们可以知道它体现出了及物性分析的参与者(participant)――即作者王维与友人元二。
前两句是对送别时周围环境的静态描述,其中“渭城”和“客舍”体现了及物性分析的地点环境(circumstance)因素。同时,这其中包含的过程都是关系过程。系统功能语言学家把关系过程细分为“归属”(attributive)与“识别”(identifying)两大类。同时又按形式不同进一步划分为“内包式”(intensive)、“环境式”(circumstantial)和“所有式”(possessive)。这两句诗中的关系过程属于归属类的内包式。
后两句是点睛之句,分别是言语过程和心理过程。一个言语动作“劝”字将作者对友人的满腔情感折射无遗,饱含去友人的依依惜别之情。尾行更是全诗的高潮之处,这个心理过程直陈作者对朋友的真情实意。朋友间的情感交流与心灵感应突显,透露出对友人出走西关大漠的担心与牵挂。
2.2对庞德版译诗的及物性分析以及与原诗的对比
之所以选择美国诗人埃兹拉?庞德(Ezra Pound)的译本作对比,是因为庞德是著名的意象派诗人之一,他研究并借鉴中国古典诗词和日本俳句中的意象最终形成了诗歌意象理论。这一点足以看出他对中国古典诗词精髓的深刻理解,在诗歌意象方面是中西诗歌交流的桥梁纽带。对其译文进行及物性分析如下:
Light rain is on the light dust.(关系过程)
The willows of the inn-yard
W ill be going greener and greener,(关系过程)
But you, Sir, had better take wine ere your departure,(言语过程)
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.(心理过程) (Rihaku or Omaktsu)
庞德此诗的译文没有对题目的翻译,除去题目我们可以观察到诗行的过程分析基本是一致的,但是对比译文与原诗可以发现存在不同。首先对形式方面做简单的比较。诗行上,庞德放弃原诗的诗行结构,将其译为六行诗。节奏上,原诗是典型的七言绝句,每行七个字共用28个汉字。而译文在用词数、音节数和节奏上则差别巨大,体现了散体译诗参差不齐的诗行特点,虽然也存在音韵美,但与原诗简洁整齐的节奏美并
文档评论(0)