目论和翻译标准多元视角下电影字幕翻译.docVIP

目论和翻译标准多元视角下电影字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论和翻译标准多元视角下电影字幕翻译

目论和翻译标准多元视角下电影字幕翻译   [摘 要] 电影是文化交流的载体之一,伴随文化交流的频繁和电影业的互动引进,电影字幕翻译和制作的要求就应运而生了。本文采用功能翻译理论中的目的论作为理论指导,并结合翻译标准多元论的视角,对电影字幕翻译和制作进行一定的理论阐释和实践指导,并进一步提出翻译电影字幕时需要注意的具体标准,那就是要兼顾影片类型和体裁;考量影片制作的后续步骤以及特殊的字幕(片中歌曲歌词)的翻译方法。   [关键词] 电影字幕;目的论;翻译标准多元   随着文化交流的频繁,作为文化传承载体之一的外文电影也进入了中国市场。为了交流的需要,电影对白的字幕翻译和制作是其后续步骤中不可或缺的一步。而电影字幕的翻译作为翻译中独特的子类别,被系统研究的似乎并不多见,现有的文献资料大多偏向于实践方法类的指导或者是翻译实践者的个人经验之谈。本文将运用功能翻译理论的核心——目的论作为理论基础,借鉴翻译标准多元论作为评判视角,对电影字幕翻译进行理论认识,并进一步提出实际操作中需要注意的具体方法和评判角度。   一、目的论和电影字幕翻译   目的论(Skopostheory)是功能翻译理论的核心。这一理论于20世纪70年代开始出现。1971年Katharina Reiss提出功能翻译理论;1978年她的学生Hans Vermeer正式提出了目的论这个概念;1984年两人合著《普通翻译理论基础》较详细地阐明了目的论的基本理论;之后Justa Holz Manttari和Christinane Nord等人进一步发展了目的论。目的论对原有的翻译理论进行了补充和发展,改变了人们原先认为的翻译是语言对等的观点,从社会文化和交际功能的角度动态审视翻译,给翻译界带来了一次革命。这一翻译理论主要在三个方面有创新:首先是重新界定了翻译的概念,强调翻译是个动态的过程。翻译不仅仅是语言层面上的对等,而是翻译目的或功能的对等。其次目的论强调在文化语境中审视翻译。“目的论又代表了当代西方翻译理论研究的一大突破——翻译的文化转向。(刘元秀,2004:82) 翻译的译稿需要贴近译入语的文化,符合译入语读者或观众的语言习惯。第三,目的论关注翻译行为发??人的作用。翻译行为发起人可以是原作者,也可以是翻译者,也有可能是出版方或影片发行方,甚至可能是读者或市场需求。翻译行为的发起人“因某种特殊的目的,需要译者翻译某文……在理想状态下,发起者会尽可能地告知翻译的目的,译文的接受者,使用译文的时间、地点、场合、交际媒介和译文的功能”。(Nord,2001:30)发起人决定翻译的内容以及翻译行为是否成立可行,译者则决定翻译的策略和方法。两者在翻译过程中相辅相成,是合作的关系。   如果用功能翻译理论的目的论来指导影片字幕的翻译,那么,影片的发行方、引进方、爱好者等都可能成为字幕翻译行为的发起人,具体负责翻译的人就要对一部电影进行动态翻译。字幕翻译的目的是把影片的对白内容、主题思考、美学价值等传达给译入语观众,为实现文化交流牵线搭桥。翻译者的译稿需要符合翻译的一般要求,比如“信、达、雅”。但是,电影字幕翻译毕竟是翻译中独特的分支,有其独特性,一般翻译的标准和要求肯定不足以作为字幕翻译的惟一的标准。   二、翻译标准多元论与字幕翻译   辜正坤教授认为翻译标准是个多元系统:绝对标准——最高标准——具体标准。绝对标准是达不到的(意味着不翻译);而最高标准是“最佳近似度”,是“译作模拟原作内容与形式(深层结构与表层结构)的最理想的逼真程度。”而“用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不但有,而且不止一个”。(辜正坤,1998,转引自彭萍,2005)辜正坤教授认为,具体标准是由翻译的功能、人类的审美情趣以及读者、译者的多层次性决定的。随着时间和地点的变化,随着人审美情趣、翻译功能以及读者、译者层次的变化,原来的主标准会转化成次标准,反之亦然。各种具体标准代表了译作价值的各个方面,彼此相互竞争中心位置也彼此相辅相成。(ibid.)   受辜教授翻译标准多元的观点启发,电影对白的翻译要有更加具体和切合的评判标准。笔者认为达成“最佳近似度”,就是尽可能满足各类具体要求的一种状态。   三、电影字幕翻译的具体标准和操作方法   电影字幕翻译是实践性很强、目的性很明确的一类翻译。发起人和译者沟通达成观点一致后,具体的翻译实践操作重任就落在了翻译者个人或群体身上了。他(们)要清楚牢记电影字幕翻译的目的,灵活采用翻译策略和方法技巧,使翻译出来的译稿/对白兼而符合字幕翻译的诸多具体标准。既要有高度的责任感和使命感,又要有高超的翻译水平和技巧。   (一)要兼顾电影的类别和体裁——不同对象不同对待   电影也是很宽泛的一个范畴,包含很多类别和体裁。常见的有故事片、爱情片、动

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档