关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研讨.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约21.55万字
  • 约 52页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研讨.pdf

关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研讨

关联顺应论框架视角下的围城》英译本研究 摘要 作为20世纪中国文学史上最著名的小说之一,《围城》一出版即受到 国内外广大读者的喜爱并被翻译成多种文字。作者钱钟书才华横溢、博学 多识、眼光独特,用诙谐的文字把“围城内外的一群人刻画得淋漓尽致。 其独具匠心的隐喻、讽刺、夸张等修辞手法的运用及其对语言的巧妙驾驭 堪称经典。因此,国内外对作者及其小说的研究不胜枚举。阅读大量的相 关文献后,笔者发现很多研究都集中在对小说的语言、修辞手法以及文化 负载词等的研究之上。一个系统全面的对整篇小说翻译过程的研究,即译 者如何正确理解原文并在此基础上做出顺应读者的表达却相对缺乏。弥补 这种匮乏则正是本论文研究的目的所在。 翻甬实际上是一个思维的过程,展现在把源语转化成目的语的过程 中,译者如何通过信息加工,从而实现原文作者和译文读者之间的跨文化 交际过程。因此,翻译可以从认知科学和心理学的角度来研究。认知语用 学作为一门关于人的直觉、记忆、推理等因素在内的心理能力的科学,在 翻译研究中具有举足轻重的功能和作用。关联论和顺应论这两种非常重要 的认知语用学的基本理论被广泛地用于翻译的研究中,但对翻译的解释各 有长短。关联理论解释力强,描写力弱,而顺应理论却恰恰相反,描写力 强,解释力则相对较弱。但是,二者又有很多相同之处。因此,将两者理 论结合在一起,可以达到二者的优势互补。在整合二者优势的基础上,杨 平提出关联一顺应理论模式。但这个新的理论模式是否能应用到以及如何 应用到翻译研究则是个问题。鉴于此,本论文尝试着运用关联一顺应论框 架来分析著名小说《围城》的英文译本,以期寻得答案。 关联顺应论框架是一个全新的跨文化交际和以译者为中心的理论框 架。在此框架内,翻译既是一个寻找关联的明示一推理过程,又是一个动 态的顺应过程。在翻译过程中,译者处于原文作者和译文读者跨文化交际 的中心,在原文认知语境中寻找关联然后在译文认知语境中作出动态顺应。 毋庸置疑,对原文的正确理解以及建立在此基础上的流畅表达是一篇 成功的译文不可缺少的两个因素。在对原文的理解阶段,译者与原文作者 之间进行的跨文化对话是一个寻找关联、明示推理的交际过程。每一个明 示交际行为都被设想具有最佳的关联性。译者根据其现有的认知资源,结 合原文作者的明示信息及其认知语境信息,找出原文中的最佳关联,并在 最佳关联的引导下,进入译文的表达阶段。在此阶段,译者有意识地根据 译入语认知语境不断进行语言顺应从而充分地传达出原文作者的意图。这 正是关联顺应论框架应用到翻译研究的核心所在。 关键词:《围城》英译本;明示推理;关联;顺应;关联一顺应论 A ofthe V|ersion fromthe Study EngIish of助懒曰嚣趣妒d of TheoreticFramework PerspectiVeReleVance—Adaptation ABSTRACT AsoneoftllemostfamousnovelsiIlChinese intlle20m litera珂llistorycen_tllry,而Ⅳ阳船 haS immediate athome锄dabroadeversillceitS B鲫耙护d gained popul撕t),botll publication 锄dhaSbeen仃anslatedinto di侬.rent author mally laIlguages.1tsQiallZhongshu,ale锄ed, acertainkiIldof Versatile锄d淅dely-readmaIl,incisiVelyand、,iVidlyd印ictS pcople舶m imide雒doutsideoftlle“for吮ss llis

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档