从顺应论的角度看中国食物说明书的英译.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约22.39万字
  • 约 59页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从顺应论的角度看中国食物说明书的英译.pdf

从顺应论的角度看中国食物说明书的英译

摘 要 本文从顺应论的角度研究食品说明书的英译。Verschueren的顺应论对翻译 有很强的阐释力。语言的使用是语言使用者基于语言内部和(或)外部的原因, 在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;人类之所以能在语言使用过程中 进行语言选择,是因为语言具有三个特点:变异性、商讨性、顺应性。根据顺应 论,我们必须从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的 意识程度四个方面描述和解释语言的使用。 通过实证分析的方法,本文探讨了在食品说明书的翻译过程中译者应顺应哪 些方面以及如何顺应的问题。论文从分析中国食品说明书的分类、功能和特点出 发,以顺应论为理论依据,从结构顺应、语境顺应、动态顺应和顺应过程中的意 识程度四个方面对中国食品说明书的英译进行了探讨。同时指出,翻译过程中译 者应顺应目的语的结构特点,在文体、语音、词汇和句法方面做出选择。而且, 为了保证译文的高质量,语境关系顺应要求译者充分考虑目的语读者的心理世 界、社交世界和物理世界。此外,基于影响语言选择的语言内部和外部动机和习 惯,译者应采用合适的翻译策略和灵活的翻译方法,比如增译法、删译法、归化 法、重组法等。 本文旨在为这一领域的研究开拓一个新的视角,希望对食品说明书的英译工 作者提供借鉴,以便更好地为中国食品企业走向国际市场服务,同时,也为更多 的外国朋友通过中国食品了解中国饮食文化提供平台,以便更好地促进跨文化交 流活动。 关键词:食品说明书;顺应论; 翻译;文化 Abstract Thisthesis to translation attempts offoodinstructions studyChinese—English fromthe of perspective hasa adaptationtheory.Verschueren’S adaptationtheory for translational strong a of explanatorypowervariety tothis phenomena.According use mustconsistofthecontinuous theory,language of makinglinguisticchoices, or and consciously unconsciously,forlanguage—internal reasons language.external (Verschueren,2000). and alethree of Variability,negotiabilityadaptability properties language.They alsoserVe嬲the

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档