从释意理论和话轮转换角度看记者招待会笔译.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约13.79万字
  • 约 47页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从释意理论和话轮转换角度看记者招待会笔译.pdf

从释意理论和话轮转换角度看记者招待会笔译

摘要 记者招待会由于其外交及政治等特点,可以理解为一种目的明确的跨文化 交际行为。由于说话人与听者的身份、政治立场、文化背景等的差异,口译员的 工作具有极大的挑战性。因此,对记者招待会口译进行研究是很有必要的。 本文以释意派理论及话轮转换理论为基础对记者招待会进行研究。释意派 理论,Seleskovitch又将其称之为“交际与释意理论,强调口译是一种语篇交际 行为,认为译员的中心任务是解剖意义、传达源语信息,而意义是译员的语言知 识、认知补充与源语语篇相互作用的结果。话轮转换,强调记者招待会口译是一 个话语过程,适当的话轮转换机制可以促使口译过程的顺利完成。 通过描述及阐释此类口译事件的参与者(口译员、会议发言者及听众)及 主要人际关系(会议发言者与口译员),本文主要研究以下问题:(1)释意派理论 指导下,记者招待会口译的具体过程和基本准则是什么?相应的口译技巧有哪 些?(2)记者招待会中,非语言机制在话轮转换中是否具有重要意义? 通过研究笔者发现:释意派理论启示口译员在口译中如何正确完整地再现 源语意义;话轮转换中的非语言机制能促使话轮的顺利转换进而使整个交际活动 得以完成。首先,释意派理论中关于意义的阐释及三角模型有助于构建具体的口 译过程图,在此基础上笔者提出了记者招待会口译的基本原则,即:源语明示信 息中关键意义的翻译;源语隐含意义(文化信息、情感信息等)的正确翻译。此 外,通过对2010年的两会记者招待会的语料和视频进行分析,本文总结出了记 者招待会汉英交替口译的4种口译技巧,即:源语明示信息中关键意义的直译; 文本信息的理解;源语文化隐含意义的意译以及非语言行为的口译。其次,统计 分析表明:在记者招待会中,非语言机制在口译参与者之间的话轮转换中扮演着 重要角色,应该受到译员的重视。 从释意派理论及话轮转换角度对中外记者招待会进行研究探讨是一个有意 义的尝试,希望本文的研究能够为会议口译的研究做出一定的贡献,对译员起到 一定的指导意义。 关键词:记者招待会口译;释意理论;意义;话轮转换 Abstract Pressconference to嬲PCI be hereinafter)Callregarded interpretation(Referred forits and motivatedcross.culturalcommunicative 邪a activitydiplomaticpolitical isan and work characteristics.For ex拄emelydemandingchallenging interpreters,it of andcultural tothe background owning discrepanciesstatus,politicalposition theaddresserandthe isof forscholarsto between addressee.Therefore,it necessity conductresearchesaboutthe conference press interpretation. Thisthesisstudiesthe to舔PC the

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档