女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研讨.pdfVIP

  • 82
  • 0
  • 约15.45万字
  • 约 55页
  • 2018-06-30 发布于贵州
  • 举报

女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研讨.pdf

女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研讨

Case Feminist A ofChineseVersionsofPrideand from Translation Study Prejudice Perspective 摘 要 女性主义翻译观由于过于强调翻译中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因此引 来了非女性主义译者的种种批评和质疑的声音。而男性译者或非女性主义译者在男权社 会的影响下,翻译中时常流露出男权优势,这显然是对翻译中“忠实标准的另一种违 背。单一的视角不仅会影响翻译的忠实,而且也会影响读者对于原著的理解与欣赏。本 文借用女性主义者在文学领域提出的“双性同体”概念,提出在坚持两性差别的基础上, 男女译者应逐步培养一种可以包容两性差异的翻译思想,即双性同体翻译思想。通过对 简·奥斯丁《傲慢与偏见》的两个中文译本进行对比分析,一方面揭示不同性别的译者 在翻译策略和翻译实践上的不同特色;另一方面,笔者建议翻译时应采取“双性同体’’ 的翻译模式。这种思想要求译者不仅仅从自身的性别视角审视翻译中展现的种种性别因

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档