外国语言文学Study on the Rewritings and their Causes in Wolf Totem.pdf

外国语言文学Study on the Rewritings and their Causes in Wolf Totem.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
外国语言文学Study on the Rewritings and their Causes in Wolf Totem

M.A.Thesisof 中文摘要 ChongqingUniversity 摘 要 《狼图腾》是一部半自传体小说,它生动地描述了上世纪七十年代内蒙古大 草原中英勇善战的草原狼以及勤劳朴素的牧民生活。2007年该书作者姜戎获得了 首届曼氏亚洲文学奖。2008年由美国翻译家葛浩文所译,企鹅出版社所发行的《狼 图腾》英译本一经出版就受到了美国读者的广泛好评。时至今日, 《狼图腾》的 中英版本仍在各大书店销售。与中文版《狼图腾》的研究相比,有关《狼图腾》 英译本的研究却显得有些相形见绌。在此背景下,本文从接受理论的视角,通过 对《狼图腾》英译本改写部分的统计与分析,探讨译者在翻译过程中对原作进行 改写的原因以及所产生的积极效果。 接受理论(又称接受美学理论)在二十世纪六十年代兴起于德国,它将文学 批评理论的关注焦点由作者、作品转向了文本与读者之间的关系。接受理论认为: 读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中应考虑到读者的社会 经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野。当作品无法满足读者的“期 待视野时就出现了“审美距离。在翻译活动中,翻译作品也有相应的读者, 所以译者在翻译活动中应把握读者的“期待视野”,调节“审美距离,以实现 “视域融合。 本文以接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“视域融合及“审美距 离”这三个概念来对葛浩文所译《狼图腾》的改写部分进行分析。首先对译本中 的改写部分进行收集与统计。结果显示:翻译改写在《狼图腾》英译本中共有158 处,主要有转换、删除、增添这三种改写方法,各种改写方法在译文中所占的比 例也有相应的数据统计。然后是对译文中典型改写实例的原因进行分析。分析结 果如下:考虑到译文读者的语言习惯、文化传统和审美经验等因素,在翻译过程 中,无论是作为赞助人的企鹅出版社还是译者葛浩文,都运用了转换、删除和增 添这三种主要的改写方法,尽量缩小原文和译文的审美距离,最大化地实现读者 与译文的“视野融合。最后,笔者得出结论:在翻译活动中对读者地位的考虑对 于翻译目的及价值的实现是至关重要的。 《狼图腾》是一本文学性很强的作品,它所包含的审美信息、文化意蕴非常 之丰富,所以翻译的难度也就非常大。本文以接受理论为基础,以《狼图腾》英 译本为个案研究,充分论述了英译本中改写的必要性,并指出翻译改写必须以读 者的接受能力为准则。 关键词。接受理论,《狼图腾》英译本,改写,原因 ABSTRACT isa novelwhich reflectsthelifeofvaliant semi-autobiologicalvividly LangTuteng intheInner wolvesand herdsmen Mongoliangrassland.In2007,Jiang hardworking firstManAsian Prize.In authorof the Literary 2008,the R0ng,the LangTuteng,won afteritsfirst versionTotem rosetofame English Wolf immediately and versionwastranslatedAmericantranslatorHowardOoldblatt English by published

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档