- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下商业广告翻译策略探析
目论视角下商业广告翻译策略探析 摘要:商业广告的翻译策略多种多样,而本文主要从目的论的“目的原则、连贯性原则和忠实性原则”三个方面入手来探析商业广告的翻译策略,已求得到更好的广告宣传效果。 关键词:商业广告 目的论 三原则 翻译策略 一、引言 在全球化背景下,企业要想长久立足于国际市场,就要提高自身的产品质量和服务,树立良好的品牌形象,而广告翻译是其中重要的手段。但是,广告翻译还存在诸多问题,亟须目的论的规范和引导。翻译目的论指出,翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,继而提出了目的原则、连贯性原则和忠实性原则。因此,在目的论视角下来探讨广告翻译,对于广告翻译策略的选择以及评判标准的认定具有很高的参考价值,对于企业开拓市场具有深远和重大的意义(孙淑芬,喻荣春,2007)。 二、翻译目的论 汉斯?费米尔提出了翻译目的论,指出译文预期功能或目的决定翻译方法和策略。整体翻译行为的目的才是决定翻译过程的核心因素。因此,翻译要遵循目的论的三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则(仲伟合,钟钰,1999)。 目的原则指译文能够做到“入乡随俗”,致力于跨文化交际,完全按照译入语环境所要求的方式来表达。连贯性原则指译文使受众能够迅速理解并产生共鸣,具有极强的可接受性、可观性和可读性。忠实性原则指译文应忠实于原文,但绝不能歪曲事实并且丢失重要信息。商业广告与目的论三原则具有一致性,因此,在目的论视角下探析广告翻译具有重要意义。 三、商业广告 商业广告是非文学领域的实用文体,具有相当高的经济价值。国内外商业广告相互碰撞和交织的机会越来越多,这就对广告翻译提出了更高的要求。恰到好处的广告翻译,不仅使人感到赏心悦目,更能促使商业销售达到事半功倍的效果。 如果能充分发挥广告的传播交际功能,强烈吸引受众的注意力,完成广告最终的商业用途,那么,广告翻译的魅力便可得到淋漓尽致的展现。因此,广告翻译亟须目的论的指引和导向。 四、目的论视角下的商业广告翻译策略 商业广告翻译具有很强的目的性,其本质是要实现译入语的预期目标,促使广大受众接受其商品或服务。在翻译目的论的指导下,恰当地选择翻译策略,使译文达到更好的广告宣传效果,对于企业的成功至关重要。以下是几种翻译方法: (一)“顺藤摸瓜”法 “顺藤摸瓜”法是指译文完全按照原文的语序,采纳原文的表现手法和句子结构,而不需要做修改的一种方法。目的原则指出译文要完全按照译入语环境所要求的方式来表达,时刻强调交际目的,使受众能够清晰地对应原文与译文。因此,译文思路清晰、简单明了,反而更能凸显广告的宣传效果。 “顺藤摸瓜”法以交际目的为核心,展现原广告的神韵,原文的形象、结构、语言、修辞、手法、文体等要最大限度地保留,从而保持译文与原文的一致性,更好地促进跨文化交流。 例1 Sheer Driving Pleasure 译文:纯粹驾驶乐趣 上例是刘翔为宝马汽车“为悦,全力以赴”代言的一则电视广告,译文与原文在语序、句式结构和修辞上完全对等,总体保持了原文的风格特点,使受众一目了然。“纯粹驾驶乐趣”六字铿锵有力,节奏感强,气势恢宏,朗朗上口,符合汉语简洁明了的特点。此翻译遵循目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,为了完成语言跨文化交际的目的,翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用(Vermeer,2001)。宝马汽车的广告宣传语“纯粹驾驶乐趣” 是指用最先进的技术、一流的设计、卓越的品质所构成的最纯粹的驾驶乐趣(张天金,2012)。译文出色地完成了跨文化交际的任务,以中国人的生活方式和语言习惯为出发点,符合国人的消费心理和购物需求,在中国市场起到事半功倍的宣传效果。 例2 真诚到永远 (海尔) 译文:Sincerity is forever. “顺藤摸瓜”法强调尊重原文作者,既全部保留了原广告的风格特点,又完全表现出原广告的精神内涵,严格遵循了目的原则。 (二)“摇身一变”法 “摇身一变”法是指译文不必完全采用原文的结构,而根据译入语的语言文化习惯转换表达出来。译文必须遵循连贯性原则,使受众能够迅速理解并产生共鸣,译文具有极强的可接受性、可观性和可读性(Vermeer,2001)。 “摇身一变”法可使译文更具本地化色彩。此方法灵活性很强,具体操作手法多种多样,尽显随机应变之优势。译文的可读性很高,着重考虑译入语是否地道、能否快速融入当地民众。它以中西文化的差异以及译文受众的感受为出发点,根据具体的语言情境和行为习惯来选词用字,生动准确地阐释出原文的精髓和内涵。因此,在连贯性原则的指引下,“摇身一变”法更能凸显跨文化交际的目的。 例3 世界大蒜看中国,中国大蒜看金乡! 原译:T
文档评论(0)