英汉称赞语与应答语中文化差异.docVIP

英汉称赞语与应答语中文化差异.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉称赞语与应答语中文化差异

英汉称赞语与应答语中文化差异   摘 要:称赞语是各种语言文化日常交际中经常使用的言语行为。它有助于加强交际双方的感情交流,促进社交。本文分析英汉称赞语与应答语的差异,探讨产生差异的文化因素,以期增加对英语语言文化的了解,增强文化意识,促进英汉跨文化交际的顺利进行。   关键词:称赞语 应答语 文化差异   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)05(a)-0088-03   一次,几位中国朋友应邀去一位美国人家里做客。参观了主人的住所后,中国客人说:“你们的房子真大,庭院也很美。”女主人听了很开心,笑着回答说:“Thank you.”几位客人听了感到很意外。后来,在用餐时,主人称赞年轻的女翻译说:“Oh, you speak very good English!”女翻译谦虚地回答:“No,no,my spoken English is very poor.”女主人疑惑地看着她。   其实,美方女主人不是我们想象的不谦虚,我方女翻译也不是对方想象的不诚实,都是因为双方语言习惯不同,产生了理解上的偏差。双方对上述两种回答的反应,说明在称赞别人或对别人的称赞做出回应时,英汉两种语言存在着差异。英汉语言交际时所发生的言语行为的差异是因文化背景不同而产生的。   1 英汉称赞语及应答语礼貌原则的差异   世界上各民族都有其独特的礼貌原则或准则。中国社会人们遵循的礼貌原则无论在内涵还是表达等方面都与西方的礼貌原则有差异。前面提到的例子问题就出在英汉文化对于礼貌原则的理解和遵循程度不同。   在中国,“礼”从古至今都是制约人们社会行为的最基本规范和准则,而“礼”的本质规范是维护上尊下卑的等级秩序。其在交际行为规范的具体表现为“上尊下卑”或“卑己尊人”的原则。而西方社会重视平等取向,平行格局,对他们来说,礼貌的规范不是体现在“差别”上而是体现在“平等”上。这一点中西的原则是相悖的。另一方面,中国人以群体和集体利益为重,人们的言行必须符合社会和群体的期望。为了维系社会关系,从众为上,谦虚、不吹嘘自己的成就变成了交际准则。而英语文化崇尚思想自由,言论自由的个人价值和独立的自我意识,因此,人们总是从个体主义立场出发,用个人的标准来评价人、物、思想和事件。这种文化环境下的礼貌原则体现在尊人而不卑己,诚实而得体地表达自己的观点和情感。   英汉文化礼貌原则的差异,体现在称赞及应答言语行为上分别为“谦逊”准则和“得体”准则。而这种反差在跨文化言语交际时常会闹出笑话。有这样一个例子,在一对中国青年的婚礼上,一位西方朋友出于礼貌,习惯性地称赞新娘子漂亮,而新郎也是出于礼貌,习惯性地回应“哪里,哪里”。谁知这位西方人不懂中国人的“哪里,哪里”是表示谦虚的应答语,只好用生硬的汉语诚实地回答道:“头发、眼睛、鼻子……都漂亮。”制造了“笑”(效)果。   2 英汉语言习惯在称赞对象及内容上的文化差异   2.1 对他人外貌的称赞   在英语国家,对他人的外貌和魅力的称赞是极其平常的,也是礼貌性和习惯性的,尤其对于女性更普遍,某种程度上有些像中国人见面时问候“上哪儿去”一样平常。人们称赞的对象不分年龄、社会地位、职业和种族,可以是家人、朋友、长辈、晚辈、同事、上司甚至陌生人。例如,一位年轻的男性可以对年长的女性说:“You look so pretty when you smile.”而当女性被称赞“pretty、beautiful、charming”乃至“sexy”时,通常都很受用。人们称赞的场合也是随时随地的,如,见面打招呼时,去别人家里拜访时、聚餐,聚会时、乃至会晤、会谈开始之前或结束之后的闲谈时等等。   讲英语的男士称赞女士漂亮是司空见惯的,但类似的称赞发生在中国,则可能犯了禁忌,会被认为轻浮,或心怀不轨。在我国改革开放初期,经常有女性翻译听到外国客人夸她们“You’re charming.”时感到气愤甚至认为受到了侮辱。许多中国人不能接受男性说“你妻子很可爱”或“你女朋友很漂亮”这样的赞语。可是这种赞美在英语国家却是极为自然的。自文艺复兴以来,西方文化认为追求爱是人的本性,有魅力是赢得异性的爱的一种重要资本,是值得骄傲的事情。因此,称赞别人的外貌和魅力是很有礼貌,也是很重要的。而受到这样的赞美同样是使人愉悦的事情。但是,在中国,由于受长期封建文化的影响,“男女授受不亲;饿死事小,失节事大”这样的思想道德观根深蒂固,禁锢了异性间的交际行为,特别是女性的行为。在这样的传统文化环境下,这种异性之间互相赞美其外貌和魅力的行为,在夫妻、恋人这样的亲密关系之外,还是不容易被接受的。   2.2 对变化和新意的称赞   英语文化注重自我价值的表现,主张个性化,追求“变化”和“差异”,忌千篇一律和一成不变。这一点从他们第二天和前一

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档