- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                多模态话语分析视角下电影《楚门世界》字幕翻译分析
                    多模态话语分析视角下电影《楚门世界》字幕翻译分析    【摘 要】电影作为跨文化交流有效途径,其字幕翻译极其重要。随着多媒体技术发展,语言这种单一模态已不能充分表意,尤其电影具备图画、声音、动作等多模态特征,其字幕翻译将源语转换到目的语过程中,要综合考虑多种模态相互作用。本文基于国内多模态话语分析综合框架,试图从文化、语境、内容以及表达四个层面对电影《楚门的世界》字幕翻译进行研究,以揭示多模态话语分析理论对字幕翻译所起到的重要性。   【关键词】字幕翻译;多模态;楚门的世界   随着科技飞速发展,交流不仅通过语言,也通过其他非语言因素进行,如声音、图像和动作等。因此单从语言层面分析,有时很难表达完整的意义。20世纪90年代,多模态话语分析理论在西方兴起,其注重话语的多模态性。现今,外国影视作品提供人们了解外国文化的桥梁,而其字幕翻译在中间扮演了重要角色。基于影视作品的多模态性,本文将借助著名学者张德禄教授的多模态综合理论框架来分析电影《楚门的世界》字幕翻译,希望揭示多模态话语分析理论在字幕翻译领域中的优势。   1、《楚门的世界》简介   喜剧《楚门的世界》向我们展现了一个平凡的小人物是怎样在自己毫不知情的情况下被制造成电视明星,却完全被剥夺自由、隐私乃至尊严,成为大众娱乐工业的牺牲品。当他发现这一切时,想逃离这虚伪的世界,但以往所熟悉的一切都成了他的障碍。片中的人物性格鲜明,语言比较口语化。在翻译过程中,译者尽量使语言符合目的语观众的习惯。基于多模态话语分析理论,译者综合运用各种翻译方法将《楚门的世界》字幕进行翻译。   2、多模态视角下《楚门的世界》字幕翻译研究   2009年,著名教授张德禄提出多模态话语分析综合理论框架理论,认为系统功能语言学为多模态话语分析提供了理论基础。多模态话语分析综合理论框架包括四个层面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。本文将从这四个层面分析电影《楚门的世界》的字幕翻译,期望使观众更好理解欣赏这部富含哲理的电影。   2.1文化层面   张德禄教授指出,文化层面使多模态交际成为可能。交际的传统、形式和技术都由它决定。其包括由人的思维模式、处事哲学、生活习惯以及一切社会的潜规则所组成的意识形态,和可以具体实现这意识形态的交际程序或结构潜势,称为体裁。(2009)在这个层面,字幕翻译实现了传达外国文化的有效信息的作用。不同文化背景的人生活经历和价值观不同,文化差异有时会导致观众不能正确理解影片的真正内涵。李运兴(2011)指出,字幕翻译反映源语的语言与文化,所以不能完全脱离源语。并且,译者应尽量采用归化的方法让翻译符合目的语观众的习惯。   影片中,有很多俚语,某种程度上讲,它们都不易懂,所以译者尽量用中文中相似的表达来翻译。例如,一天,楚门去上班,一不明飞行物从天而降,而后他说了一句‘Holy cow’,而此被译成‘老天’;影片中,楚门称卖报的老板为‘老岳’,这种翻译对中国人来说很熟悉,‘老+姓氏’常用来表示朋友间亲密的关系。此处,楚门将老板视作朋友,这个翻译恰好体现他们之间亲密的关系。另外,译者将楚门的一句‘I made it’译为‘搞定’,这一说法在中国亦非常流行,所以观众一看便深刻理解了它的意思。   2.2语境层面   据张德禄教授的理论,在会话中,交际受到语境因素制约,包括话语范围、基调和方式所决定的语境因素。同时,这个过程还要实现所选择的体裁,以一定的交际模式进行。字幕翻译的成功取决于根据特定的语境,联系观众的社会文化背景,进行恰当翻译。   整个影片向我们展示了楚门被设计的一生。可怜的楚门被剥夺了自由与尊严,它激起我们对人权无法自主的愤怒。影片关注人类希望和焦虑,吸引了大众的关注。因此,在此种语境下,译者就针对特定的语境进行翻译。一天,楚门一进办公室就开始打电话聊天,正好被老板看到,由于最近他业绩不好,所以老板就给了他一个烂摊子。当他发现是个苦差后,便对老板说,‘I, uh, have an appointment. Dentist, Or,Yeah.’这句话被译成‘我要见牙医,我的牙齿要补。’然后其老板回答说,‘you are going to lose a lot more than your teeth if you don’t meet your quota’,此句被译为‘你卖不够保险,要补的不仅是牙齿。’译者不仅传达了当时两人见招拆招的用意,也让观众体会到了幽默。   2.3内容层面   根据张德禄教授(2009),内容层面,有由话语范围、话语基调和话语方式所制约的概念意义、人际意义和谋篇意义。影片中,说话者是片中的角色,字幕翻译的是话语的内容。电影语言在形式层面,主要包括语言,音乐,动作和其他视觉听觉模态。片中,每个人都了解楚门,人们看他的生活就像一部有趣的电影。
                您可能关注的文档
最近下载
- 专题突破10 几何辅助线与模型(10)——对角互补.pptx VIP
 - 第8课《回忆鲁迅先生》课件 (共45张ppt) 2025-2026学年统编版语文八年级上册.pptx VIP
 - Oracle集群-DG.doc VIP
 - 电解槽电气绝缘资料.pptx VIP
 - 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
 - 竖炉扩容方案.pdf VIP
 - 工业机器人离线编程与仿真(ABB)高职全套教学课件.pptx VIP
 - ORACLE12CRAC+DG集群容灾主备部署搭建.docx VIP
 - 2025广东东莞农村商业银行校园招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
 - 南宁老友粉品牌评价 区域公用品牌.docx VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)