基于语料库浅析《芙蓉女儿诔》两个英译本.docVIP

基于语料库浅析《芙蓉女儿诔》两个英译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库浅析《芙蓉女儿诔》两个英译本

基于语料库浅析《芙蓉女儿诔》两个英译本       【摘要】《红楼梦》是体现中国文化的不朽之作。其作者曹雪芹更是一位语言艺术大师,在《红楼梦》中创作了200多首诗词曲赋。本文借助语料库分析软件对其中最长、也是最能体现主人公――贾宝玉语言造诣与个性特征的《芙蓉女儿诔》的两个英译本进行分析,探讨两译者的不同翻译风格。    【关键词】语料库《芙蓉女儿诔》英译本    【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0095-02    《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其思想内容博大精深,艺术成就精湛无比。从1830年至今的一百多年时间里,先后有许多翻译家对《红楼梦》进行摘译、节译或全译,《红楼梦》先后以18种语言、48个版本在世界各地出版发行[10]。在《红楼梦》的9种英文全译本中,两个影响较大的全译本是由中国翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭合译的,外文出版社出版的A Dream of Red Mansion(以下简称杨译); 以及由英国汉学家霍克思(David Hawkes)及其女婿闵福德(John Minford)翻译的,企鹅出版社出版的The Story of the Stone (以下简称霍译)。 其中前八十回由霍克思翻译,后四十回由闵福德完成。    在《红楼梦》全部诗词曲赋中,《芙蓉女儿诔》是最长的一篇,也是作者发挥文学才能最充分,表现政治态度最明显的一篇。本文运用语料库相关软件对《芙蓉女儿诔》的杨译、霍译两个英译本进行对比分析,探讨两个译者的不同翻译风格。本文将对平均句长、高频词汇、类符/型符比进行逐一研究。    一、语料库应用的必要性    Baker是把语料库应用于译文风格研究的首倡者,他指出 “风格是表达在语言和非语言中的个性特征”,并进一步认为 “就翻译而言,风格这一概念还可能包括 ( 文学) 译者对所译的文本类型的选择、翻译策略的选择以及他所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法”[2]。由于受到文化背景、教育经历和宗教等方面不同影响,译者的翻译风格也不尽相同,“通过语料库进行研究,对一些难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”[8]。不难看出,把语料库的技术应用到译文风格的研究中,可以使译文的风格研究变得更加系统和客观。廖七一认为: “Baker 的研究为翻译文体的分析建立了一套可行的模式。”[9]笔者认为,借助语料库检索工具对来自语料库的数据进行量化分析,可以看到很多用传统方法无法发现的语言事实,从而对语言本身进行更加客观的描写和解释。    二、两译本的平均句长分析    对不同译文平均句长研究可以评析译文的文体风格,句子长短的不同可以为不同作者的文体风格分析提供可靠的参照。“平均句长是指文本中句子的平均长度。虽然句子的长度与句子的复杂程度并不是同一回事 ( 如简单句也可写得很长) ,但就整个语料库而言,句子的长短在一定程度上反映了句子的复杂程度。”[7]Butler 曾按长度把句子分为三类: 短句( 1-9个词)、中等长度句( 10-25个词)和长句( 25个词以上)[1]。    笔者运用语料库分析软件Concordancer for Windows 2.0,对文本进行整体统计,三个语料库句子信息显示如表一所示:   表一:                         由表一可以看出:对于相同的中文原文,两位译者译文有所不同。按照Butler的句子划分方法,杨译本属于中长句,而霍译本属于长句。对数据分析可知,杨译本无论在句子总数、词语总数还是平均句长上都非常接近中文原文,大部分都是句对句地翻译。而霍译本句子总数缩减到77句,在词语总数和平均句长上都远远超过了中文原文,通篇翻译按照英语的表达习惯相应地调整了语序,有很多解释性信息,从而句子长度必然会增加,篇幅会更长。这表明两者明显的风格差异,霍译本喜欢用较长的句子,而杨译本句子相对较简短。霍译本趋于显化,可能与其为英语读者着想而在翻译中使用更多的修饰性、解释性语言有关。杨译本受汉语句子、句段和篇章表达习惯的影响较大,相比之下更难于为西方读者理解。    三、两译本的高频词汇分析    笔者使用ConcappV4对已经处理好的文本进行了高频词提取,将霍译诔文和杨译诔文与网络上的英国国家语料库BNC为参照进行对比,可以考察一下他们与英国人的思维表达习惯是否有差异。通过这种方法对不同译者的措辞风格和特点进行分析。通过电脑处理的杨译本和霍译本分别导入ConcappV4软件进行处理后,根据提取的高频词汇按照频率由大到小的顺序进行排列,其中选取了霍译中出现频率位居前10位的单词。   表二:                              

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档