- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语用学理论浅翻译实例
从语用学理论浅析翻译实例
摘 要:语用学是英语这门学科中非常重要的知识,因为它主要关注的是具体语境下的语言运用。而且随着语用学的不断发展,其在翻译中的使用也越来越广泛,所以用语用学知识来分析具体的翻译是非常有意义的。在某种程度上,很多语用学理论甚至可以指导我们的翻译实践。而且因为语用学研究的是在具体句子中的语言运用问题,所以很多时候会考虑到文化这一关键因素对翻译的影响,总之,语用学在翻译实践中有着举足轻重的地位。
中国论文网 /6/viewhtm
关键词:语用学;理论;文化;翻译实践
Abstract:pragmatics is the very important concept in our study of English because it mainly emphasize on the usage of language in specific contexts.What’s more, with the increasing development of pragmatics, its usage in translation becomes more and more wider, thus it is significant for us to analyze our specific translation with the knowledge of pragmatics.To some extent, many pragmatics theory even can be used to direct our translation.And because pragmatics study the usage of language in some specific sentences, we will consider the influence of culture made on translation in most time.In a word, pragmatics places a significant position in our translation practices.
一、?Z用学与翻译的关系
运用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,虽然其具体来说属于语言学项下,但是它的发展却明显有着自己的独立性。简单来说,语用学是研究具体语境下语言的运用和理解。而翻译通常被看作是一种跨文化的交际活动,是在理解的情况下降源语译成目的语,从而让读者理解的过程,所以严格来说,翻译也可以是理解的过程,这是语用学和翻译的相同点。不同之处则很明显,语用学很多地注重的是在口语中的运用,而翻译更多研究的是书面文字的处理。但是这并不代表两者没有联系,语用学理论可以用来完善翻译,使翻译更加符合语境。
正因为翻译更多地是研究书面语言,所以本论文主要研究的是语用学理论对书面文体翻译的指导,我们主要使用礼貌原则、讲究语境、上下文的联系理论和一些具体实例对语用学在翻译中的运用加以说明。
二、语用学理论与具体实例
上面我们大概地分析了一下语用学与翻译之间的关系,发现其实两种学科之间并不是全无联系的,语用学理论或多或少也是可以指导我们进行具体的翻译。所以这一节我主要从语用学中选择了几个主要的指导理论对实例加以分析。
(一)重语境和翻译
语境其实就是我们经常说的上下文语境,它属于语用学的核心概念之一。同样的,语境也是翻译中不能跳过的一个概念,无论什么文体的翻译,都必然要考虑到语境这个大背景。语境其实就是我们在语用学中说到的对句子的理解和使用。语境在一个句子中看似是一个静态的概念,但是在翻译的时候语境随着文体的改变而有所不同,所以可以说他是动态的。翻译的过程其实也是在一定的语境中赋予单词或句子语用意义。下面我们可以看两个具体例子。
例1:The lady at the desk in that hotel was quiet friendly,full of stories of girls waiting for a divorce.
译文:那家旅馆服务台的办事员挺友善的,她有一肚子关于那些离婚妇女的故事。
这个例子其实翻译起来并没有很大的难度,不存在生词的障碍,但是从译文我们可以发现,翻译的时候很多单词并不能常规地按其字面意思去翻译。因为有了in that hotel这个大语境,我们不能忽视,lady也就不能简单地处理成“女士”,还有desk也不会是原义,而且从girls和waiting for a divorce可知,这里的girls不是其最初意思“女孩们”,在这里应该翻译成“妇女们”才比较符合语境,同
您可能关注的文档
最近下载
- 输输电线路角钢塔焊接件组装工艺技术规程(作业指导书9).doc VIP
- 文旅公司招聘笔试试题.pdf
- 诺华在中国-诺华中国Novartis.PDF VIP
- 4.《促织》课件(共62张PPT) 高教版(2023)中职语文基础模块上册.pptx VIP
- 威尔克姆V8[中文]说明书.pdf VIP
- 2022届中考真题、模考专项练习-“伏安法测电阻”、“测定小灯的电功率”(附答案).pdf VIP
- 专题1.1 整式的乘除(压轴题专项讲练)(北师大版)(原卷版).pdf VIP
- 2025—2026年印制电路板制造的节能环保趋势.pptx
- 再生润滑油基础油团体标准(TCRRA-0901-2023).pdf VIP
- 美世国际职位评估手册.pdf VIP
文档评论(0)