- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术语false friends使用现状分析
术语false friends使用现状分析
摘要:术语false friends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语“假朋友”也广为人知。然而,就该术语概念内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应有的术语规范意识。这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因。文章对该术语及其汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨。
关键词:假朋友,翻译术语,内涵,外延
中图分类号: NO4;H059文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)02-0052-05
引言上海外语教育出版社出版的由邹申主编的《写作教程1》[1]中将英语中词形或发音相似但意义不同的成对的词称为“假朋友”(false friends),并且举了一些例子,如advise和advice,angel和angle等。该书作者认为很多“假朋友”具有相同的词源,但意义不同。如human和humane这两个词词源相同,???语义关系密切,但其意义并不一样。据此,该书作者提醒英语学习者碰到这些词时要注意进行比较,从而避免误用“假朋友”性质的词汇。
然而,笔者对该书作者所界定的“假朋友”这一语言学术语的概念含义却感到十分困惑。在查阅相关资料之后,笔者发现,实际上,学界对于这一英语语言学术语的汉译使用也比较混乱,不符合术语的单义性规范要求。为了厘清这一英语语言学术语概念的确切内涵和外延,辨识其对应汉译术语使用过程中出现的问题,笔者就该术语进行了个案研究,旨在探讨翻译术语使用的单义性规范问题。
一术语false friends及其汉译溯源术语false friends(即法语中的faux amis)最早由科斯勒(M. Koessler)和德罗克奎尼(J. Derocquigny)于1928年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》( Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux traducteurs)[2]中首次提出。从共时的角度看,术语“假朋友”可以定义为两种或多种既定语言(given languages)中两个既定单词词形(或语音)类似(或相同)但意义不同的事实。换言之,“假朋友”的能指(signifier)相同(或相似),但意思不同。正因如此,“假朋友”现象对于译者而言是陷阱???稍不注意就会误译误用。尽管false friends是命名这一现象最常用的术语,但其他如false equivalents和false cognates之类的名称也有人使用。从定义中可以看出,这一术语的最初内涵包括三个基本要素:第一,跨语言;第二,形似(或形同)或音似(或音同);第三,意义不同。
查米索(Chamizo Domínguez P.J.) [3] ①把“假朋友”分为两类,即“偶然形成的假朋友”(chance false friends)和“语义上的假朋友”(semantic false friends)。
“偶然形成的假朋友”指由于偶然的机会两种或多种语言中的某些单词类似或相同,这些单词之间没有语源或者语义上的联系。比如英语单词coin和法语单词coin(指角落)由于偶然的历时过程而拥有一样的词形。实际上,跨语言中“偶然形成的假朋友”类似于单个自然语言中的同形异义词(homonym)的特点。这种“假朋友”也称为“伪同源词”(false cognate)。“伪同源词”有时候会被误用为“假朋友”的同义词,但两者实际上并非一回事。“假朋友”是“伪同源词”的上义词,“伪同源词”则是“假朋友”的下义词,即所有的“伪同源词”都属于“假朋友”的范畴,但并非所有的“假朋友”都是“伪同源词”。
“语义上的假朋友”是指由于单词之间的语源联系而形成的“假朋友”,类似于单个自然语言中的多义词(polysemy)的特点。比如英语单词bigot(偏执之人;心地狭窄之人)借自法语,但它与法语词bigot(法国人对诺曼人的蔑称)的意思已经完全不同了。查米索还将“语义上的假朋友”进一步细分为“完全的假朋友”(full false friends)和“不完全的假朋友”(partial false friends)。前者指跨语言中词形或发音相同或类似但意义完全不同的单词,后者则指某些单词具有多重含义,在两种或多种语言中这些含义部分相同。
查米索认为研究false friends对译者尤为有益。因为某种自然语言中单独的词在没有误用的情况下,对译者来说并不存在独立研究的意义。只有在误用并引起误解的情况下,“假朋友”才会体现其“价值”。当“假朋友”在语源上有联系时,在译文的听者
您可能关注的文档
最近下载
- 2025一级造价工程师《案例分析(土建、安装)》学霸笔记.pdf VIP
- 江苏省2024年中职职教高考文化统考财会专业综合理论试卷.pdf VIP
- 江苏省职教高考财会专业综合理论调研考试试卷.docx VIP
- 河南省职业教育条例解读课件.pptx VIP
- 2024年公路水运工程试验检测师《水运结构与地基》考前必刷必练题库500题(含真题、必会题).docx VIP
- 二千年间 胡绳新格式.pdf VIP
- 瓷砖空鼓注浆施工合同.docx VIP
- 阅读理解之研究报告类-2025年新高考最新英语模拟试题优选分类汇编(解析版).docx VIP
- 儿科护理新进展与跨学科教育模式探索题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 全民所有自然资源资产清查指南.pdf VIP
文档评论(0)