从翻译伦理看文化意传译中创造性叛逆.docVIP

从翻译伦理看文化意传译中创造性叛逆.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译伦理看文化意传译中创造性叛逆

从翻译伦理看文化意象传译中创造性叛逆   (湖南文理学院外国语学院,湖南常德 415000)?オ? 中国论文网 /4/viewhtm  ??   收稿日期:2009-03-23??   作者简介:郑红霞 (1975―),女,湖南邵东人,湖南文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉对比研究与翻译。      摘 要:在文化意象传译中,译者常常会陷入“忠实”与“叛逆”两难选择的境地,这种选择其实是译者对翻译伦理的选择过程。翻译研究的伦理回归为分析文化意象传译中的创造性叛逆提供了一个新的视角,“叛逆“只是在形式上违背了伦理的某种模式,其实质是对翻译伦理的遵从。??   关键词:翻译伦理;文化意象;创造性叛逆??      中图分类号:G642.0文献标识码:A 文章编号:1671-5918(2009)01-0091-02??   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.01.045本刊网址:?お?      引言??      文化意象是一种特殊的文化符号,具有鲜明的排他性和代表性,因而很容易使具有不同文化背景的人对于相应的词产生出不同的文化意象,所以在文化意象传译实践中,译者常常会陷入“忠实”与“叛逆”两难选择的境地,译文也常出现看似“不忠”的地方,表现出或多或少、程度不同的 “叛逆”。选择的过程自然会受到这种那种伦理的约束,译者的翻译选择也因此是一种伦理选择。近年倡导的翻译研究的伦理回归为文化意象传译中“创造性叛逆”提供了有力的解释。??      一、创造性叛逆在文化意象传译中的必然与意义??      “创造性叛逆” 这一术语是由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出的,国内学者谢天振也从比较文学的角度,肯定了文学翻译的“创造性叛逆”的文学价值和历史价值。他指出,“没有创造性叛逆,也就没有文学的传播与接受”。在文化意象传译中,创造性叛逆具有特别的研究价值,主要在于它鲜明集中地反映了不同文化在交流过程中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题,充分体现了中外文化交流的时代特征和不同文化特质。传统翻译理论强调了“忠实性原则”而忽略了所谓“叛逆”译作的文学与历史价值;强调了原作和原作者而忽视了译者的主体性。创造性叛逆则肯定了译者的创造性,提升了译者的主体地位。译者是创造性叛逆者的提法使译者获得了与读者与原著者平等对话的权利,将译者置于了翻译活动的中心的位置。译者可以根据自己独特的追求目标,大胆地对原作进行创造性叛逆,不仅可以传原作之神韵,有些还能更胜一筹。??   以德国康斯坦茨学派的姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学为文化意象传译中的创造性叛逆提供了有力支持。伊塞尔的“空白”概念和姚斯的“期待视野”指出:作为读者的译者在阅读活动中可能以创造性叛逆的方式对文本的“空白”加以具体化、充实化。由于文化背景的不同会导致不同的“期待视野”,或曰“先结构”,因而对源语文化意象,译语读者自然会有不同于原文读者同样的感受。作为读者的译者有着自己的文化先结构(包括思维方式、生活风俗、知识结构、语言表述方式等等),而这种文化先结构决定了他解读文化意象的视角,考虑到译语读者与阅读接受的问题,必然会表现出或多或少、程度不同的 “叛逆”。加拿大翻译研究家芭芭拉#8226;格达德说:“面对新的读者群,译者不仅要把一种语言用另一种语言传达出来,而且要对一个完全崭新的文化及美学体系进行诠释。因此翻译决不是一维性的创造,而是两种体系的相互参透。译者是传情达意的积极参与者,是作者的合作者。”??      二、翻译研究的伦理回归??      千百年来,“忠实”论这一传统翻译伦理观就时刻规约着译者在翻译活动过程中对原文及原文作者应尽的义务和责任。然而翻译研究的“文化转向”使得传统的翻译伦理概念引致质疑。在哲学解释学、接受理论、解构主义、女性主义和后殖民主义等文化批判理论的冲击下,以“忠实”为基石构建的翻译伦理观念遭到颠覆。在传译文化意象时,译者经常借创造性叛逆之名按照自己的意愿随意更改意象,误译、错译、漏译、胡译、乱译、甚至假译也得以披上合法的外衣,但翻译活动不同于一般的解释活动,它不是完全自主性的活动,有文本的定向性与框架的制约性。虽然文学评论家说,“有一千个读者,就有一千个哈姆雷特”,但哈姆雷特还是哈姆雷特,不会是罗密欧,也不会是奥瑟罗,绝不会成为另一种文学形象。至于他为父报仇为何延宕时日、迟疑不决却是开放的。这也就是这个意象的空白和不定点,译者可以在这些空白处发挥想象,并用自己的知识去解释与填充,在不定点之处用自己的理解去确定,但这并不是要改变原作的图式框架,文本对译者有一定的制约性,译者要尊重原文文本的框架结构,尊重原文文本的定向性。面对这种不顾文本的定向性而出现的错译、漏译、胡译、乱译,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档