- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗意英译探胜
唐诗意象英译探胜
摘要:意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世界更好地传播中国优秀的诗歌文化。
中国论文网 /4/viewhtm
关键词:唐诗 意象英译 汉译英 翻译原则 翻译策略
中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1671-623X(2011)01-0062-04
一、诗歌与意象
诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。中国古典诗歌通过意境悠远、引人深思的意象来彰显其艺术感染力。我国明代著名学者胡应麟有言为证:“古诗之妙,专求意象。”意与象统一、情与景交融,是中国古代诗歌的审美追求,这一点在唐诗――这一标志中国文化精髓的诗歌类别中得到了完美的表现。意象是诗的灵魂,所谓意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。意象是诗歌中象征的载体,往往被用来营造新奇独特的艺术效果,甚至可以代表一些诗人的艺术风格。故宋代严羽《沧浪诗话?诗辨》云:“盛唐诗人唯在兴趣,羚羊挂角,无迹可求。故其妙处莹彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷。”_从某种意义上说,译诗即译意象,一首唐诗的英译过程,就是该诗的意象在英语中重组和再现的过程。意象翻译的成功与否与是否恰如其分传达了诗歌的艺术感染力息息相关。故翁显良先生曾云:“汉诗英译要保持本色,首先要辩明什么是本色。这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加强其艺术效果的节奏。”_
如何有效地传递诗歌的意象?这个问题长久以来困扰着翻译界。捷克翻译理论家伊列克在其《论意象的翻译》一文里指出了译者在翻译意象时的三种弊病:意象常常被略去不译;意象被译者解释、引申而遭破坏;一个新鲜的意象常常被陈旧、平庸的意象所取代。意象属于文化负载词,承载了太多的文化信息和丰富的文化内涵。由于世界各地历史、地理、文化、风俗、人情、观念的差异,同一意象所引起的联想也就千差万别。在诗歌翻译时,甚至会出现一个意象翻译失败而导致整首诗的翻译失败,读起来要么不知所云,要么味同嚼蜡。
二、诗歌意象翻译三原则
为了尽量避免诗歌翻译中意象失落或者歪曲的问题,有没有什么原则可以遵循?谢天振教授认为,传达文化意象的方法有很多,但有两条原则必须重视:一是译者的职责,即译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责。二是对读者的信任,即译者应该相信读者随着民族间文化交流的日益频繁,随着读者接触到的外来文化日益增多,今日的读者有能力接受外来文化印记的各种文化意象。不仅如此,他们对于外来的文化意象还表现出越来越浓厚的兴趣。因此,我们有理由相信,随着世界文化交流的日益频繁,各民族间接触的不断增加,不同民族可以借鉴、吸收其他民族语言文化中的文化意象,以丰富本民族的文化。下面从文化阐释学、文艺学和接受美学三个维度探讨诗歌意象翻译的原则,以求证于专家。
1 文化传真原则
翻译的使命之一就是文化交流和传播,即最大化地把一个民族的语言和文化介绍给另一个民族,使读者能够欣赏异域文化韵味和独特魅力,提高各民族之间的文化包容和尊重意识。翻译归根到底是两种文化之间的交流活动。越来越多的学者专家开始把文化而不是文本作为翻译的单位,开始把文化纳入到翻译研究中来。然而,文化的个性所衍生出的文化意象在文化交流的翻译中是一个很大的障碍。中国历史悠久,有着辉煌灿烂的文化,唐诗中富含中国文化意蕴的意象不计其数。研究唐诗意象的英译,对弘扬中华文化,促进民族交流,是一件具有深远意义的事。翻译作为文化交流的工具,要求做到“语言传真”有点类似天方夜谭,但却可以力求做到“文化传真”。所谓“文化传真”,就是说,译者不要轻易改变原文中所蕴涵的异国情调,在翻译诗歌意象时特别忌讳把异域的文化特色统统改头换面改换成译语的文化特色,因为这很像是释义,而不像翻译。
翻译实质上是两种文化之间的交流,因而熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。在翻译唐诗意象时一定要把中西文化结合起来,才有可能达到两种语言的真正平等交流。否则,就会很容易造成意象的歪曲和失落。鲁迅先生认为翻译的“首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地有这等事,和旅行国外,是很相像的:他必须有异国的情调,就是所谓洋气”。换言之,翻译应以保存原作的异国情调和忠实地传达原文的内容为“首要的目的”。
2 读者反应原则
意象翻译要观照目的语读者的阅读期待心理。接受理
您可能关注的文档
最近下载
- 220kv风电升压站配电装置安装方案.docx VIP
- 2021龙湖天街产品景观分册.pptx VIP
- 精致感知设计手册-汇总项(附录)1-17.xlsx VIP
- 化工企业冬季四防风险清单表3.pdf VIP
- 济柴天然气发电机组运行维护作业指导书解读.pdf VIP
- Unit 3 My schoolSection A Grammar focus.说课稿设计 2024-2025学年人教版(2024)七年级英语上册.docx VIP
- 2022中国糖尿病医学营养治疗指南(全文版).pdf VIP
- 发育性髋关节发育不良髋脱位.ppt VIP
- 《情商领导力:提高情商,发展领导力》.pdf VIP
- 新教科版六年级上册科学《调查家中使用的能量》教学课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)