日本早期西欧对辞书之先驱.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本早期西欧对辞书之先驱

日本早期西欧对译辞书之先驱   摘要最早诞生于日本的欧洲语言词典皆是葡萄牙语词典,它们为日本拉开了欧和、和欧词典编纂之大幕,是日本在大航海时代一个重要的文化现象。这一时期的葡语词典都具有对译词典的性质,这一传统也影响了后来相继诞生于日本的法语、荷兰语及英语双语词典。这些词典均为耶稣会士所编以服务其宗教目的,并率先采用罗马字来表记日语的假名与汉字,开词典中以罗马字表记日语之先河。这一时期的葡语词典不仅对日本早期双语词典的编纂贡献巨大,而且对日本十六七世纪的历史与文化也产生了较大的影响。 中国论文网 /4/viewhtm  关键词词典史日本葡和词典和葡词典   一、 引言   众所周知,日本乃“辞书大国”,其辞书品种繁多、用途广泛、制作精良、内容考究,在世界范围内都可圈可点。然而,日本的辞书,尤其是双语辞书,起步较晚。首部欧和辞书诞生于十六世纪末期,而英和辞书则是十九世纪才出现的“新鲜事物”。葡萄牙是第一个踏上日本国土的西欧国家,因而,葡和、和葡词典的“首发”也就自然而然了。作为日本首次与西欧世界接触的国家,无论是在语言上还是文化上,葡萄牙在日本的这段历史都值得推敲,而作为这一阶段历史的文化产物――葡和、和葡词典,更是值得词典学界关注。   对日本双语词典史的研究,尤其是葡和、和葡?~典,目前国内学术界关注不多,仅有几篇历史学或语言学的硕博士论文[如陈辉(2006)的博士论文《论早期东亚与欧洲的语言接触》等]中对影响力较大的《日葡辞书》有所提及,但因其考察视角不同,他们的文章多侧重文化研究和史学考量,且没有提及更多的葡和、和葡辞书,存在一定的局限性。诚然,潘钧教授(2008)的力作《日本辞书研究》全面描写了整个日本辞书史,但是其书侧重描写日本的国语词典,对早期日本的欧洲语言词典仅寥寥数笔带过。国内为数不多的几篇文章也较为笼统地介绍了日本辞书的全貌,但对这段历史及其历史背景下的词典产物均语焉不详。总之,国内学术界目前尚无全面系统介绍日本早期西欧语言词典的文章或专著,而这一特殊历史时期出现的词典具有一定的词典学和史学价值。   二、 葡和、和葡词典的分类与分期   大航海时代是日本与欧洲世界首次发生接触的历史时期,最先来到日本的葡萄牙人成为探索日本的先驱。作为首批赴日的欧洲人,他们起初在日本由于语言不通、习俗不同,困难重重。在这种艰苦的条件下,仍然有若干部葡和、和葡词典付梓,成为这一时期鲜明的文化特色之一,也是西欧对译词典的先驱之作。在本文中,笔者将这一时期所诞生的葡和、和葡词典分为三个主要类型、四个历史时期,并粗略探讨其附属产物――词典译本。   大航海时代的葡和、和葡词典,有手稿本及印刷版两种书稿,其中,手稿(及其抄本)大多亡佚,而印刷版词典则多有流传。这一时期的词典大致有如下三种类型: (1) 双向词表;(2) 葡和辞书;(3) 和葡辞书。三种类型中所包括的辞书可以代表四个历史时期: (1) 萌芽期;(2) 发展期;(3) 巅峰期;(4) 尾声期。   葡和、和葡词典的第一种类型是葡和、和葡双向词表,它们是最早诞生于日本的葡语词表。它们以手稿形式诞生,是否有抄本已不得而知。如今这些词表都已亡佚,对它们的了解,仅能从一些文献与信函中求索答案。对于它们究竟是词表,还是可以称得上是词典,也已经无法判断。这些双向词表代表了日本葡和、和葡词典的萌芽。葡和、和葡词典的第二种类型是葡和辞书,包括《拉葡日对译辞书》和《葡日辞书》。《拉葡日对译辞书》是日本现存第一部西欧对译词典,也是一部印刷刊行的词典,它代表着日本葡和、和葡词典的发展期。葡和、和葡词典的第三种类型是和葡辞书,主要代表是《日葡辞书》。《日葡辞书》是继《拉葡日对译辞书》之后的一部极其重要的印刷版葡语词典,对日本很多后来的辞书产生了很大影响,它代表着大航海时代日本葡和、和葡词典进入巅峰期。另外,属于第二种类型的《葡日辞书》,是大航海时代日本最后一部葡语词典,它以手稿形式被保留下来,是日本唯一一部以手稿形式得以保存的葡语辞书,它代表着大航海时代葡萄牙在日本活动(尤其是传教活动)的终结。自此葡萄牙退出了日本的历史舞台,也代表着日本葡和、和葡词典的尾声期。   三、 葡和、和葡词典编纂始末   1543年,葡萄牙人乘坐着中国船只来到日本的种子岛,成为第一批到达日本的欧洲人,日本也首次与欧洲开始有了语言交流和贸易往来,著名的“南蛮贸易”[1]自此开始。1549年,耶稣会创会人之一的方济各?沙勿略[2]在日本友人弥次郎的引介下搭乘中国商船踏上日本鹿儿岛,成为首个登陆日本的天主教传教士[3],揭开了基督教在日本传播的大幕。由于那时的日本正值战乱,民生凋敝,信仰空虚,因此基督教在日本民众中传播很快;而处于战国时期的大名[4]为了获得火枪与大炮,也纷纷宣称自己是基督徒。在这之后的

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档