专利申请书业术语汉译日方法研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利申请书业术语汉译日方法研究

专利申请书专业术语汉译日方法研究   【摘要】科技文献具有用词准确、逻辑严谨的特点,而科技文献的翻译工作很大一部分是对与所涉及领域的专业术语的翻译。专利申请书作为科技文献的一类,具有展示前沿科技成果的作用,科技术语随着科技的进步不断更新,遇到专业词典中未收录的科技新词的可能性越来越大。为使译文更加准确进而可读性强,本文将探讨在专利申请书中出现的专业术语的翻译方法和选词策略。 中国论文网 /1/viewhtm  【关键词】专利翻译 汉译日 电子通信 专业术语   引言   现代科技领域中日语专业术语大多以外来语形式出现,其形式又存在差异,对专业术语的翻译造成了不小的困难。为使译文既能准确表达原词含义、提高可读性,又尽可能符合日本人书写习惯,本文以电子通信领域专利申请书中出现的专业术语范围内的外来语(以下简称“专业外来语”)为对象展开研究,抽取电子通信领域日文专利申请书中的专业术语研究其使用特点,从而探寻中文专利申请书中专业术语的日译方法。   一、日语科技术语的特点   专利申请书是科技文献的一类,涉及电子通信领域的专利申请书中出现的专业术语基本都涵盖于科技术语的范畴中。因此,为了研究该领域专利申请书中的专业术语特点,首先应当了解日语科技术语的特点。   狭义上的外来语指的是来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。先前的科技日语中的术语,深受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语、外来语、和语词相结合的特点,其汉语词的数目又是庞大的。而在现代高新科技领域中,西方文化对日语术语影响深远,另外科技术语的国际语是英语,这也就解释了大多数日语科技术语是英源外来语的原因。   从形式上来看,专利申请书中出现的专业外来语大致可分为“纯片假名”(全部以片假名音译形式引入的外来语)如“全音译”形式的トラヒック(traffic,通信业务)、マルチキャスト(multicast,多点传送)和“缩略语”(片假名对原文进行缩略,并标注原文缩写)的,如マルチキャストサ?`ビス(MBMS)(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)、“汉字+片假名”,如デ?`タ?凰吐剩?data rate,数据率,资料传输率)、短?sダイヤル (abbreviation dial 位数缩减拨号,少回路直通拨号)和“纯汉字词”,如参照信号 (Reference Signal,参考信号,基准信号)、通?分数 (voice minutes,通话时长)、公?\通信回??W (公共通信电路网),这三种形式。   由于以片假名标示的专业外来语只保留了原词的发音特点,且部分词语还在引入过程中为了符合日语发音习惯做了缩音处理,因此这类词语虽然能够借助原英源词传达词义,最大程度地保留原义,但为理解造成了困难。而加入汉字的词汇则发挥了其可读性强的优势,但毕竟经过翻译的加工处理,很难保证在由外文转化为汉字的过程中没有发生语义的改变。上述例子可以直观反映出三种形式对于词语含义表达的准确性和可读性方面的差别,简单来说,词语含义表达的准确性由纯片假名、汉字+片假名到纯汉字词逐渐降低,理解难易度则相反。   二、专业术语翻译方法   由于日语科技术语存在以上特点,中文专利申请书中也存在借助其他语言(多为英源)形成的专业术语,因此在翻译中文专利中的专业术语时也应考虑词汇自身特点以及译文在表意和可读性方面的差异。   一般来说,当译者拿到一篇中文专利书,遇到专业术语时首先应当查阅该专利领域下的专业英日汉词典。但在翻译过程中,特别是涉及尖端科技领域的专利翻译时难免会遇到许多字典中未收录的新词,此时就需要采取另一种方式――先查该词的英文翻译,再查该英文的日译单词。对于一个由英文译成中文的单词,在翻译过程中不仅要考虑其中文含义,还要参照其英文原意,确保翻译的准确性。尽管以上两种方法可以满足大多数专业术语的翻译需要,但在研究子通信领域日文专利申请书的过程中笔者还发现了一些特殊情况给翻译造成了一定困难,下文具体说明。   1.部分专业术语存在多种翻译形式。   (1)英文简称译为“汉字+片假名”或“纯片假名”形式。一篇电子通信领域日文专利申请书中有“高デ?`タ?送率(HDR,高动态范围图像)”一词,该词的原英文是High-Dynamic Range,简称HDR。在日文专利书中则以汉字+片假名形式出现,并在后面标注了英文简称。而同样是存在英文简称的英语单词,MBMS(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)却以マルチキャストサ?`ビス,纯片假名形式出现。   (2)词汇的翻译形式不统一。如“远程控制?远程操控?遥控”(remote control)一词,三篇日文专利申请

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档