- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互联网时代下中英语播音主持人才培养探究
互联网+时代下中英双语播音主持人才培养探究 【摘要】本文通过研究“互联网+”的相关特征,利用互联网思维进行教学改革,转变传统教育观念,结合学生实际水平,着重培养中英双语能力的同时,跨学科融合,提升学生综合素质,并在此基础上拓展学生专业实践平台,对双语播音人才培养提供新的思路。 中国论文网 /1/viewhtm 【关键词】互联网+;中英双语播音主持;人才培养 【中图分类号】G222.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0059-01 政府工作报告中首次提出“互联网+”的概念,近几年来“互联网+”已经成为了热词,“互联网+”主要利用信息通信技术和互联网平台进行推广,可以利用先进的技术并融和传统的观念,推动中英双语播音主持人才的培养。“互联网+”可以推动高校教学的改革和人才的培养,利用互联网的思维进行人力资源整体的整合,形成中英双语播音主持人才的培养新模式。 一、传统教学面临新的困难和挑战 就目前中英双语播音主持人才的训练强度来看,还需要加强中英双语播音水平的日常训练,加强中英双语播音训练在人才教育中的紧迫性。现在学校过于追求就业率,而忽视日常生活中的中英双语播音训练,在教育的整体思想上就已经影响了学生的学习追求,导致学生不追求更高的学习上的突破,而是将顺利毕业作为学习的最终目标。教师应该通过创新教学模式,激发学生的学习潜力,唤醒学生的自主学习意识,持关心、鼓励、肯定的态度,引导学生树立正确的学习目的。 1.时间短,内容多 所学内容包含:基础理论知识、硬新闻和软新闻采编播报、天气播报、双语主持、节目鉴赏等等。内容量大,教学任务繁重,学生反映只能学习皮毛,不能学精。语言的训练是一个长时间的过程,课程压缩后,学生的接受程度降低,影响学习效果。 2.重理论,轻实践 对于中英双语播音主持的训练,过于的重视理论而忽视实践,自从课程开设以来,教育经验还在不断地探索和改进,在实际的教学过程中大多数是教授理论,实际的应用比较少。播音主持最重要的就是要开口去实际的训练,并不是通过学习一些理论上的知识就可以做到,对于老师布置下去的时间操作任务,完成的质量也不是非常好。 3.基础薄,压力大 对于不是以英语为母语的国家来说,在学习英语的过程中会遇到许多问题,在学习英语过程中也会遇到许多障碍,不用主持所需要的人才是需要英语基础较好的,所以提高英语学习能力是非常重要的。大多数学生反映老师在进行双语授课时,很多人不能理解老师所讲述的内容,在平常的生活中由于文化的差异,对于外国的一些节目也很少进行收看。 二、“互联网+”时代下双语人才培养的新思路 对于高等学校来说,学生即是用户,坚持以学生为本,培养学生成为自我渴望、家庭期望、社会需要和国家希望的高质量创新型复合型人才是核心职能和中心任务,也是高等学校义不容辞的社会责任。 1.以学生为中心,体现用户思维 我们可以利用“互联网+”来进一步辅助汉语在英语翻译中的作用,翻译标准中的“信”和“达”是公认的翻译准则,“信”和“达”的意思就是说,翻译要根据原句的真实意思来进行表达,并且整句要通顺流利不可出现中断的情况。在翻译的过程中必须正确的表达原文的真正含义,也不可过度的加大句子表达方式的难度,英语翻译成汉语要符合汉语的表达规范。英汉两种语言在翻译的过程中,由于语言表达方式的不同和语法应用相异,会存在许多翻译闭塞的情况,在加上两种语言形成的社会背景不同,翻译起来就更加有难度了。所以在某些句子上的翻译中没有办法进行恰当的理解。所以从这点我们就可以看出,利用网络资源我们可以更好的进行翻译工作。在以上中英汉语翻译的过程中,老师要以学生为中心,体现出一种用户思维,这样才能培养出优秀的中英双语播音主持人才。 2.强化各个方面的训练 利用互联网全面的对双语播音主持人各方面进行训练培养,在一些基础训练比如说英语视听选练、英语报刊阅读方面和新闻翻译人才培养,在这些都需要进行全面的训练。视听教学主要是指在听之前预测、在听力的过程中进行自我的监测、在整个过程进行之后对自我听力有一个评估。同时在进行新闻翻译培训的过程中,不同的新闻类型会存在着不同的超文本,这些超文本会导致不同的人能产生,有些新闻是不可以对照词和汉语之间的翻译进行的,而是需要融入当地所发生的社会事件和文化习俗,才可以翻译的最准确。培养英语节目主持人需要借助互联网资源,对一些英语节目进行观看,明白英语节目主持的大概流程,通过反复的观看和练习才可以确保在主持的过程中达到最优化,提高自身的英语主持水平。 3.以融合为重心,拓展实践平台 在互联网+时代下中英双语播音主持人才的培养,除了要提高双语的水平,还要更好地融合两个国家的文化,这样才可以更好的培养出双语
您可能关注的文档
最近下载
- 郑州市第七高级中学2024-2025学年高一上学期第一次月考物理试卷.docx VIP
- 《民族音乐鉴赏方法:音乐鉴赏课教学教案》.doc VIP
- 《中国传统民族音乐赏析:音乐鉴赏课程教案》.doc VIP
- 水果店的创业计划书.docx VIP
- 一种模块式双向卡瓦锚定机构.pdf VIP
- 2022年内蒙古农业大学硕士研究生入学考试水文学原理考研真题.pdf VIP
- 高中英语语法讲义——定语从句.pdf VIP
- 2022最新版个人征信模板(可编辑-带水印).docx VIP
- 2022年内蒙古农业大学硕士研究生入学考试植物生理学考研真题.pdf VIP
- DDI领导力精要完整版-教学课件.pptx VIP
文档评论(0)