从修辞角度浅析公益广告翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从修辞角度浅析公益广告翻译

从修辞角度浅析公益广告翻译   摘要:随着世界文化元素的进一步丰富、文化交流进一步频繁,公益广告成为这个过程中不可替代的因素,并且成为世界众多领域进步的助推剂。因此,两种语言公益广告的有效翻译,尤其是中英公益广告的翻译,如今变得非常必要。   关键词:公益广告;文化元素;领域进步的助推剂   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-01   1.公益广告的定义和丰富性   “公益广告是指不以营利为目的而为社会提供服务的广告,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性三大特点。”① “公益广告,是公共广告的一个组成部分,是不以营利为目的,为社会公共利益而创作、发布的广告,所以它又叫做由社会参加的、为社会服务的广告。”②   根据不同的标准,公益广告可分为不同的种类,基本上涉及人类的健康、安全,动物关怀,和环境保护这几个方面。尽管分类不同,但公益广告有着共同的本质或者宗旨――“人文关怀”。   2.中英公益广告运用的修辞   中英公益广告简洁、清晰,尽管句式简短,但包含的含义却很丰富。 同时,为了获得更大的社会影响,往往会使用到很多修辞。   押韵   押韵广泛运用于广告文体中,包括头韵和尾韵。 头韵指相同的辅音重复出现于一组词、一句话或者一行诗中。尾韵指一个单词的最后一个辅音重复出现在一组词、一句话或者一行诗中。例如,为了教育孩子们热爱自然,美国林务局设计了广告“Lend a hand――care for the land!”广告中重复使用了“L” 头韵和 “and”尾韵。又如在公益广告 “Please be sweet,put down the seat.” 中,“sweet” 和“seat” 都以 /i:/ 结尾,暗示了都女性应有的关怀。   构词分析   构词分析是一种新的修辞手法,往往对形式、结构、声音以及意义进行分解并分析,从而形成一种全新的效果。例如:“Family=Father and Mother,I Love You!” 显而易见,对“Family”的拆分给了“家”一个全新的定义,让人倍感温馨。   拟人   拟人是最常用的修辞之一。它的作用是让原文的表达更加形象、具体,拉近所述事物与人之间的关系。   公益广告中拟人???法的运用旨在教育人们,改变不好的习惯,并呼吁人们应该承担相应的责任。在下列公益广告中,拟人手法的运用把简单的标语变成像人一样活生生的事物,给人留下新的印象:   ① “Save your environments breath.”(拯救我们的环境)   ② “Arthritis discriminates against women.”(女性易患关节炎)   夸张   夸张手法在汉语公益广告中非常有效,也最为常见。例如,在医院墙壁上的一则禁烟广告:   “也许,你的指尖夹着别人的生命――请勿吸烟”   在看到这则广告的一瞬间,人们会为之一振,继而慢慢领悟到其中的内涵,起到很好的警示作用。   暗喻   与明喻不同,暗喻往往不会借助于“像”、“如”等指示性词语,而是借助于本体和喻体之间形式上相合的关系,起到一种暗示作用。   公益广告中暗喻的使用往往会给人留下深刻的印象,如:   ① 安全――你道路上最真诚的朋友(安全驾驶)   ② 安全是全职工作,别当作是兼职   将“安全”比做“朋友”和“工作”,这样的修辞更加强调了广告的主旨。   双关   双关就是利用词的多义和同音条件,赋予词句双重含义。这种修辞手发的使用往往会带来幽默、含蓄的效果,发人深思。   ① “你还能‘挺’多久” (一则禁烟广告)   ② “节约用水从点滴开始”(一则节约用水广告)   第一则广告中,“挺”不仅仅指长长的烟灰,更指人们的身体健康;第二则广告中,“点滴”运用了一词多义手法,巧妙地呼吁人们节约用水从小事做起。   3 有效的翻译策略和方法   (一)更加注重内容而非形式   尤金?奈达功能对等理论,简单理解就是“更加注重内容”。有时为了保全原信息的内容,翻译的时候形式可以相应改变。 “If all languages differ in form then quite naturally the form must be altered if one is to preserve the content”.③翻译的实质就是实现源语言与目标语言的对等。为了实现这种意义上的对等,形式需要作出一定的牺牲。例如:   停止对大气污染,就是停止自杀。   译文 1:Stop polluting the earths atmosphere,stop committing suicide.   

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档