做好文言文翻译题几个抓手.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
做好文言文翻译题几个抓手

做好文言文翻译题几个抓手   一、文言文翻译考点解说   语文考纲“理解并翻译文中的句子”有两个方面的要求:一是“正确理解句子在文中的意思”,二是“翻译成现代汉语”。   “正确理解句子在文中的意思”基本上包括三个层次:一是能读通读懂,能够概括其主要内容或含意;二是能够理解分句之间、句子之间的逻辑关系;三是能够理解句子的深层含意或在文中所起的作用。   “翻译成现代汉语”,从2000年起,由客观性试题变为主观性试题,要求将文言文直接翻译成现代汉语。在近几年全国各套试题中,文言文翻译成为常考、必考内容,分值不断增加,已高达12分,难度也在不断加大。尽管考题在课外,但知识点基本上还是来自我们的教材。   二、文言文翻译知识解说   1、文言文翻译的基本要求   文言文翻译的基本要求即三个字:信、达、雅。“信”就是忠实于原文,译文要准确地表达原文的意思,重点在字、词、句的落实上,不但要对句中的每个虚词、实词的用法和意义都能做出准确翻译,还要准确地翻译出原句的句式特点及句子的语气;“达”就是要做到通顺、连贯,译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,没有语病;“雅”就是译文语句规范得体,语言优美,富有表现力,充分体现原文的语言风格,这是翻译的最高要求。   2、文言文翻译的基本原则   1)文言文翻译应以直译为主,意译为辅。所谓“直译”就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,竭力保留原文用词造句的特点,力求译文中的每一个词语在原文中都有根据,而且表达方式与原文保持一致。但在直译无法进行,或不能准确传达原意的时候,可以采用意译。通常在文中涉及一些典故、特殊语法、习惯用法及修辞等内容时如果按字面意思翻译令人难以理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达,所以往往意译。   2)坚持“字不离句,句不离段(篇)”的原则。文言文翻译中经常会出现一些难以理解的文言实词或虚词,而这些又常常是高考命题的得分点。如何突破这些“难路虎”?最好的方法就是强化语境意识进行猜读,即联系上下文,把词放到句中解,把句放到文中读,从而准确把握其在文中的意思。   三、文言文翻译的解题思路   做文言文翻译题时,先要通读句子,在此基础上标注要点,即根据文意把你认为的重点实词、虚词及句式画出来,然后在整体理解句意的前提下审视画出来的部分,对照着一一翻译,最后按现代汉语的表达习惯进行调整。具体表现为:   1、先将需要翻译的句子分解成意义相对完整的若干个意义单位,在此基础上,将句中的每个字都落实为现代汉语的解释,最常用的方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词,人名、地名、官名、时间等专用名词,不用翻译。如:   例⑴兄为君则君之,己为君则兄之可也。   →兄/为/君/则/君/之,己/为/君/则/兄/之/可也。   →兄长/做/君主/就/君主/他,自己/做/君主/就/兄长/他/可以。   例⑵吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。(2008年江西卷)   →吾/爱/之,不/吾/叛也。使/夫/往/而/学焉,夫/亦/愈/知/治矣。   →我/爱护(喜欢)/他,不会/我/背叛。让(派)/他/前往/学习,他/也/更/懂得/治理。   2、再将这些字连成句,连字成句时要尽量多就少改,文言句中省略的一定要补出来,不符合现代汉语表达习惯的要调整语序,个别字词实在无法说通,就应考虑是否是通假或活用,使之成为一句完整通顺的话,并符合现代汉语的表达习惯。如:   例句⑴:   兄长做君主就用君主的礼节对待他,自己做了国君就用兄长的礼节对待他就可以了。   此句中“君之”“兄之”中的“君”“兄”皆为名词做状语,组合成句时要多加注意。   例句⑵:   我喜欢他,(他)不会背叛我。让他前往学习,他也就更懂得治理(国家)。   此句中“不吾叛也”是否定句中代词宾语前置,翻译时要调整成符合现代汉语的表达;括号中的内容原文言句中省略,组合成句时要补充出来。   四、文言文翻译中的得分点分析   对于文言文翻译,并不是把大意翻译出来就能得到较高的分数,而是看你能否把得分点准确地翻译出来。高考评卷时,往往按翻译句子所赋的分值,根据句子本身所含的文言知识点来安排得分点,让阅卷老师在评卷时有点可依,按点给分。因此,在动手翻译前必须要能准确地分析本句有可能成为得分点的文言现象。常见的得分点有如下几种情况:   1、关键实词的翻译。所谓关键实词就是那些在句子中起关键作用,解释通常与现代汉语不同或有多个义项的词语,以动词最多,形容词、名词次之。常包括:   1)一词多义。在古汉语中一词多义现象很普通,考试大纲中规定的120个实词绝大部分都是多义词。这些多义词也是命题者首选的命题点。如:   例⑶既从神武之师,自使懦夫有立志。   答案:既然参加了英明勇武的军队,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档