- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作为软新闻企业宣传词翻译研究
作为软新闻企业宣传词翻译研究 摘要:企业宣传词宣传企业,扩大企业影响,将企业推向广阔市场,在某种意义上具有软新闻的性质。本文从作为软新闻形式的企业宣传词的最佳 翻译原则出发,以语言顺应论视角为理论指导思想,结合三一集团企业文化宣传词的英译,阐述企业宣传词翻译中顺应的方式与方法,旨在为企业宣传词的英译提供有效的指导。 关键词:顺应论;软新闻;企业宣传词;翻译 中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02 引言 企业宣传词宣传企业,扩大企业影响,将企业推向广阔市场,在某种意义上具有软新闻的性质。企业宣传词作为外宣方式的一种,其翻译也需要独具特色的方式将企业想表达的信息呈现在各国读者面前 。笔者查阅资料发现,国内有关外宣资料的研究成果不少,但涉及到企业外宣翻译的系统研究并不多;笔者在文中将顺应论结合企业宣传词的翻译实例,论证顺应论在企业宣传词的英译中提供的有效指 导,达到了理论与实践的结合。软新闻指富有人情味、纯趣味的新闻,例如:社会花边新闻、服务性新闻等等;而硬新闻是指关系到国计民生的新闻。企业宣传词作为软新闻的一种,形式通俗,内容注 重趣味性,示意着其内容需用灵活的翻译方法译出。“维索尔伦在语用学研究中提过语言具有三种属性:变异性、商讨性和顺应性,(何自然,2006)”这说明两种语言之间的相互转换需应用灵活的翻 译方法。笔者研究发现,企业宣传词的翻译是一个不断进行语言选择的顺应过程,译者需要通过多次对语言的选择来顺应读者的语言和交际语境,因此顺应性在企业宣传词的翻译中具有有效的指导作用 。 一.作为软新闻的企业宣传词文本功能特征 企业宣传词是企业为树立自己的形象,用生动言辞对本企业的历史、组成、业务范围、特色等进行介绍,从而达到宣传自己的目的。企业宣传词既有与一般软新闻一致的普遍性,又有其特殊性;其普遍 性在于以下四点。其一,企业宣传词属于呼唤型文本,其功能在于呼唤读者采取行动;企业宣传词就是在号召读者接受本企业宣传的产品、文化等。例如此句:“你所知道的三一?”(三一集团,2013 )此句引起读者做出相应的思考;其二,企业宣传词具有交际功能,其内容可读性强,深入浅出,采取广大人民群众所易于接受的表现手法。其三,企业宣传词具有信息功能,它的题材很广泛,实行广 泛原则以满足各部分读者对信息的需求,以传播自身的文化。它可以从本企业的产品、历史、业绩、物、规章制度等等各类题材着笔。例如:“三一的领导团队、三一的产业群及三一的愿景。”其四, 企业宣传词也具有一定美学功能。中文的企业宣传词中常用描述性较强的词汇,常用溢美之词给予读者美学感受。例如:“心忧天下,敢为人先。” (三一集团,2013) 此外,企业宣传词的特殊性在 于各企业的企业精神、管理理念和对员工的行为规范都与一个企业的历史背景、成长过程以及团队构成直接关系,是各不相同的。 二.顺应论视角下企业宣传词的翻译 比利时语用学家维索尔伦创立的顺应论认为,语言的使用过程实质上是一种不断做出语言选择的过程,无论是有意识的还是无意识的,是出于语言内部原因还是外部原因,选择发生在语言的每一个层次 上。就企业宣传词的特征而言,译者需要按照交际的具体环境来灵活地采用翻译策略,以译出原文中的思想文化来追求译文的可读性,满足读者的需求。以下从顺应论的四个维度阐述其应用于企业宣传 词翻译的可行性。 其一,对语境的顺应。不同的交际语境因素可以左右语言的选择,语言语境对于词、短语、句子等的理解有着直接的影响,比如big可以与city,world,man等搭配,但是big的意思要根据其具体搭配情况 、其上下语境才可以定论。 其二,语言结构选择的顺应。“语言的选择可以发生在语言的各个层次:语音、音系、形态、句法、词汇、语义等等(何自然,2006)。”顺应论应用于企业宣传词的英译时,其翻译过程进行顺应性选 择。例如,“你所知道的三一?”可译成”What Sany is? ” 或”About Sany”两种,但是后者相比之下更顺应英式思维。 其三,顺应的动态过程。顺应的动态过程是指语言过程必须考虑顺应的对象、层面、程度和功能。翻译过程中更要注意时势,对企业宣传词各种时态形式的翻译进行顺应性地选择。 其四,顺应过程的意识凸显程度。指要善于区分明说和隐藏的信息,我们要用合适的译语表达出来。例如,“三一的国内五大产业园”此句在翻译的过程中应注意到句中隐藏的信息:本企业发展势头好 ,业务遍布全中国。可译为:”Five Industrial Parks of Sany have been built all over the country.” 三
原创力文档


文档评论(0)