- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论口译过程中译员思维基本特征
论口译过程中译员思维基本特征
【摘 要】 本文阐述了口译译员思维的基本特征,分析了影响翻译的各种因素。指出,分析综合、联想和逻辑推理都是译员思维的基本特征。而现场各种可变因素要求译员具备强大的心理素质,否则译员的思维难以连贯。
【关键词】 口译过程;译员;思维;基本特征
谈到口译的概念时,Kade将口译定义为翻译(Translation)的一种,在这种活动中,源语语篇只呈现一次,不会再重复第二遍;目标语语篇则需要在较紧张的时间内产出,整个过程几乎没有机会更正和修改,思考的时间也是转瞬即逝[1]。在Kade所下定义的基础上,Franz Pochhacker把口译定义为:口译是翻译(Translation)的一种类型,它是在源语一次性表达的基础上向另一种语言所作的一次性翻译[2]。从中可以看出口译与其他各种翻译形式相比所具有的最鲜明的特点就是及时性。
在口译过程中,口译员被认为是被??的接受信息的一方,所有讲话者要表达的意思,译员都应该准确无误的表达出来。这就要求口译员应该是对源语和译出语这两种语言都有足够的敏感性。
一、口译译员思维的基本特征
翻译思维是一种复杂的,跨两种语言、文化的思维模式。在谈到翻译思维时,刘宓庆认为译员的思维活动形式是利用其所掌握的语法句法知识等判断句子中词项语法、句子与句子等之间的关系,从而推断语义,构建完整综合的语义结构[3]。除了语法句法知识之外,译员还需要运用其所具备的专业知识等概念以及各相关专业领域的知识来进行判断和推断。如果不能符合规律的进行语际间思维活动的话,就不能正确的认识源语,自然也就影响到翻译的质量。但是除此之外对译员思维产生影响的还包括其他一些外部因素,比如一些非语言信息,情绪、表情等,比如一些嘈杂的现场交际环境都会在一定程度上影响到译员思维的流畅性和敏捷性。另外一个重要的因素,心理因素是最不容易控制也是最不容易忽视的一个成分。
1、分析综合是译员思维的基本特征
语言是一个完整的言语系统。所以在任何情况下,语言的输出都需要按照一定的“规则”进行言语的分析综合。口译的理解过程就是如此,是一个分析综合的过程。这一过程大致分为语音听辨、语法语义和篇章分析、文化推测、意义推断与整合。
听辨是基础,我们曾有过听辨练习等训练,但对于口译员来说,他所需要听辨的对象并非中规中矩的为学生准备好的录音磁带,“其听辨过程肯定也不会是那种语音声学特征分析―搜寻字典或教材中词义的过程”[4],而是口音、语速、话语质量等都不确定的正常交际中的言语,译员没有时间对每个语音逐个确认、检查和深入分析。由于译员语言水平基本达到娴熟的状态,所以对语音中一些模糊的信号有一种自动信息弥补过程,虽然出现某种程度的间断但并不影响译员对信息的完整捕捉。
听辨的同时还有语法语义和篇章分析,而这些几乎是在一瞬间完成的。另外口译中离不开文化推测、意义的推断与整合,这取决于译员已有的内在认知水平。
2、联想和逻辑推理是译员思维的又一基本特征
理解本身来看就是一种信息加工过程。因此,理解某句话之后,听话人就极有可能进行推理和联想,比如,在领导总结某一阶段的成就时提到,“就好像是秋天的”译员听后立刻可能联想到后面两个字“果实”;听到“中国目前的人口问题”,就会联想到“计划生育”“老龄化问题日益凸显”等方面的内容。口译中,这种超前的合理的逻辑推理与联想是一个必不可少的部分,这种推理与联想一旦得到证实就会成为一种牢固的有力的记忆存储,从而为后面的理解奠定坚实的认知基础。
口译思维主体上说是属于抽象思维的,因此逻辑推理与分析就显得尤为重要。这种超前的逻辑推理对于同声传译译员来说更是必不可少的,整个同传过程其实就是一个不断猜测、推理与印证的过程。另外译员思维的敏捷性、灵活和深刻性等都对翻译过程起着深刻的影响作用。
二、心理因素对翻译的影响
“心理因素与翻译的成功有十分密切的关系”[5]。通常情况下我们所设想的口译环境总是完美的,但实际上存在各式各样可能出现的意外,比如,译员翻完话音刚落的瞬间,现场有人站起来说“你刚才的翻译中有个词不对,应该是……”,听到这种话后,译员的内心会产生极大的波动。另外,也有可能遇到自身的语言盲点,某个词实在是难以译出。这些外界与自身的干扰都在考验一名译员的内心是否足够强大。
口译存在的场合大多为会议,会议也分为大型会议、小型会议、专业学术会议、新闻发布会等,口译类型也分为同声传译、交替传译等。不同的会议类型,口译形式,译员所面临的现场可变因素也就不同,这在一定程度上影响到译员的心理素质,心理素质是一个影响译员思维的重要因素。以下是一些口译过程中可能出现的可变因素:
1、口音因素
我们知道汉语存在方言,英语也是如此,澳
原创力文档


文档评论(0)