政论文英译方法探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政论文英译方法探究

政论文英译方法探究   【摘 要】带有中国特色的政论文不仅展示了中国的政治形象,而且让世界从不同角度认识中国,因此更要克服文化差异对翻译活动带来的障碍,提高这类政论文英译的准确性。文章结合《十八大报告》及其英译本,列举具体实例进行分析,简述了政论文英译过程中存在的问题,进而探讨所涉及的翻译方法,从而更好地促进中外交流。   【关键词】政论文;英译;方法;《十八大报告》   随着中国经济的飞速发展,中国的国际政治地位也在不断提高。中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,国际社会也日渐关注中国进一步的发展。党的《十八大报告》(以下简称《报告》)既是一份政治工作报告,又是一份影响深远的理论文献,也为党和国家接下来的发展指明了方向。《报告》给西方提供了一个了解中国的途径,所以英译好这类含有大量中国特色语言的政论文显得尤为重要。   一、政论文英译中存在的问题   (一)用词多余   汉语为意合语言,偏向使用不同的词来表达相同的意思,很多译者受汉语表达方式的影响,在英译过程中过多使用多余的词来表达,从而出现了典型的“Chinglish”现象。例如,有的译者把《报告》中“中国特色社会主义发展方向”译为“the guide for the development of building socialism with Chinese characteristic”。其中“方向”一词可译为“guide”,也可译为“orientation”,但是“the development of”属于多余的词,为避免重复,应将其删掉。   (二)搭配不当   无论是英语还是汉语,词语之间的搭配都是相对固定的。政论文英译中出现词语搭配不当的现象十分普遍,表现在主语和谓语搭配不当,形容词和副词搭配不当,关联词语搭配不当等等。例如,有的译者将“生活条件”译为“life condition”,这些英文词语的搭配虽不违反语法的基本要求,但读起来很不自然地道,正确的英译文应该是“living conditions”。   (三)术语翻译混乱   由于译者身份、社会状况、具体国情等因素的影响,同一个政治术语常常会出现不同的翻译版本,从而出现了当前国内政治术语翻译混乱的现象。例如“全面建成小康社会”,有译者译为“build a well-off society in an all-around way”,有译者译为“build a moderately prosperous society in all aspects”,也有译者译为“build a comprehensive well-off society”。前两种表达方式经常在政府文件的英译文中出现,最后一种说法没有前两种普遍。   二、政论文翻译方法与特点   中国的政论文中含有大量的政策方针、约定法规等,但这些事项都不是一成不变的,而是随着时代的发展而变化。此外,新的政治术语层出不穷,但在英译过程中翻译方法的选择要根据具体情况而定,从而使得译文更地道自然。   (一)直译法   由于人们在情感、社会经历等方面有相似之处,英汉语言中的表达方式也有相同或相近的地方,其字面和形象意义所传达出的文化内涵是相同的,可采取直译法。在《报告》中,一些术语可以直译,如“扩大内需”被直译为“boosting domestic demand”,“平等互信”被直译为“equality and mutual trust”等等。再如,“人民代表大会制度是根本政治制度”,其译文是“The system of people’s congresses is China’s fundamental political system.译文整体上采用直译,保留了原文的内容和形式,其中,“人民代表大会”在英美语中与之对应的词是“congress”或“parliament”,但译者将其直译为“people’s congresses”,更能体现中国的制度特色,否则可能会使目的语读者曲解中国特色人民代表大会的真正内涵。   (二)意译法   由于中西方文化差异的存在,在翻译过程中难以保留源语的字面和形象意义。译者可采取意译法,选取目的语读者所熟悉的意象来替换源语中的形象,从而传达出源语的文化内涵。在《报告》英译本中,一些术语出现了意译,如“百家争鸣”被意译为“have a hundred schools of thought contend”,“妄自菲薄”被意译为“look down upon ourselves”等等。再如,“民主法制建设迈出新步伐。”以及“社会建设取得新进步。”其译文分别是“Strides have been made in developing democracy and the legal system.”和“Progress ha

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档