- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析副文本对翻译过程研究重要性
浅析副文本对翻译过程研究重要性 [摘要]在当代翻译研究中,注重描写性研究、译者主体身份的凸显、理论与实践的结合等已渐成体系,却很少有研究者重视译作的副文本研究。实际上,一部译作的副文本对翻译研究的意义是不可小视的,因为这些副文本有助于我们更好的理解原作的写作背景,意图等,从而帮助大众读者更准确,更透彻的理解和欣赏原作,更充分的吸取其“精髓”。本文选取了不同的译作,拟从分析各自副文本中的序言,跋文,加注三个主要方面着手,意在指出对副文本的梳理、解读和探讨,将有助于洞悉译者的翻译过程,翻译经验,翻译思想以及翻译理论,同时对翻译过程的研究也具有十分积极和重要的作用。 [关键词]副文本:序跋:加注:翻译过程 一、引言 众所周知,翻译活动在当代社会远远不再是对原文的复制那样简单的事情,它更多的是一种文化传播和交流的活动,可以让世界各国的“文学瑰宝”在经济和科技全球化的推动下,作为一个民族的精神食粮,更好地得到传承,更好地服务于世人。正因为翻译活动是联系过去、现在甚至未来的重要文化桥梁和枢纽,翻译研究就起着举足轻重的作用。纵观当代翻译研究,注重描写性研究、译者主体身份的凸显、理论与实践的结合等已日趋成熟,却很少有人对译作的“序言”,“跋文”这样的副文本问津,殊不知,一部译作的副文本对翻译研究的意义是不可小视的,因为这些副文本有助于我们更好的理解原作的写作背景,意图等,从而帮助大众读者更准确、更透彻的欣赏和理解原作,更充分的吸取其“精髓”。 二、什么是副文本 既然译作的副文本对翻译研究有着如此重要的作用,我们有必要首先对其作充分的认识和理解,究竟什么是副文本呢? 其实,与译文并存的有三种文本,分别是:翻译文本(texts),外文本(extratexts)以及存在于二者之间的副文本(paratexts)。外文本是指与译文相关的外部资料,如书评、访谈、信件、广告、采访、日记和公开演讲等。副文本则如序言、后记、书名、献辞、插图,及其他有利于向读者“呈现”作品的文本形式,有时也被称为“周边文本”,或者是“媒介话语”。通过对译文副文本的梳理、解读和探讨,有助于洞悉译者的翻译过程,翻译经验,翻译思想,以及翻译理论,为翻译研究做出重要贡献。本文选取了不同的译作,拟从分析各自副文本中的序言,跋文,加注三个主要方面着手,意在指出译文的副文本对于翻译过程的研究具有十分积极和重要的作用。 三、副文本对翻译过程研究的重要性 (一)序言与翻译过程 上文提到,翻译是一项以文化交流和传播为己任的复杂活动。既然是交流就必须有中介。译者正是扮演着这样一个中介的角色。正如任何中间人在介绍双方时都有一个开场白一样,在翻译这项活动中,这个开场白则具体表现为译者序言。序,又叫“序言”、“绪言”、“卷头语”等,位于书前,用来说明书籍著述或出版意旨、编次体例和作者情况等的文章。也可包括对作家作品的评论和对有关问题的研究阐发。唐代以前,序常被置于正文之后,如司马迁的《史记》中的《太史公自序》就是列在一百三十篇正文之后。唐以后,人们便习惯于将“序”放在正文之首,而将置于正文之后的称作“跋”、“后序”。由此可见,序言是书籍著述不可或缺的组成部分。对一部优秀的翻译作品来说序言更是必不可少。余光中先生就说过:“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”这充分说明以文化传播和交流为中心的翻译活动很有必要对原作做相关和适当的背景知识交代。从这个意义上来说,译序可以看作是译者以“媒介”的身份沟通原文作者与译文读者,联系原语文化和译语文化的开始。而重视对译作序言的研究,自然也就成了无可厚非的事情。 (1)译者在翻译过程中与读者的交流 ―部优秀的译作必定会在序言中对原作的写作背景进行―个简洁明了的交代,这让读者可以通过阅读译序获取一个参照背景,达到阅读的制高点,最好地理解原作的精神。译者并不仅仅是简单的“传声筒”,“说到底,翻译的整个过程都是译者在通过文本中介与隐含的作者对话,译者的活动就是一种对话的参与”(吕俊,2000)。翻译是一项繁琐而庞杂的活动,它牵涉到两种语言、两个语境的相互转换,这将不可避免的使原作发生意义上的变形,也会使译文本身包含译者自身的主观色彩。然而,为了减少甚至避免原著意义在读者阅读时再次发生变形, 译者则有必要在译序中将自己对原作的理解稍作阐释,以便使自己的审美情趣与读者的期待视野不谋而合,从而促进读者与译本之间的对话与交流。除此之外, 由于译文面对不同类型的读者,在种族,文化,教育以及认知水平上的差异往往导致他们对译文提出不同的需要。许多不懂原语的读者会在潜意识中将译作当作原作来欣赏,将译者的行文风格等同于原作者的风格。对于这些人来说,译序则能使他们对原作有比
文档评论(0)