- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中学生翻译能力培养策略
大学英语教学中学生翻译能力培养策略 摘 要: 翻译能力是衡量英语能力的重要手段。本文对大学英语教学中学生翻译能力的培养提出策略,以引导非英语专业的学生学会遵循一定的翻译原则,提高翻译能力和文化交际能力,满足市场及社会对综合型、复合型人才的要求。 关键词: 大学英语教学 翻译能力 培养策略 1.大学英语翻译教学的现状 “听、说、读、写、译”是英语教学最基本的培养要求,翻译教学普遍缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践。2013年12月份的考试加强了对翻译的重视,增加了翻译的比重,由于长期以来对翻译存在的固有观念,使得老师和学生不能高度重视翻译。对于非英语专业的学生来说,学生在翻译这一环节上是最薄弱的。如何适应新的翻译考试要求?如何真正提升翻译能力?以下从翻译实践中找寻答案。 2.翻译实践中所采用的翻译策略 2.1大学英语教程中的翻译实践 本部分选取《新视界大学英语综合教程》第二册第七单元A Simple Way to Keep Law and Order的课后练习题,例证大学英语教学采用的翻译技巧。此题要求将课文中的英语原句翻译成汉语: 例1: Source language: And there is no doubt that the status of the king, in Morocco, is still very high, and his representative-the leather-jacketed cop-has an authority that you don’t find in policemen in mature Western democratic countries, who don’t have the statue to resolve disputes in the street. Target language:毫无疑问,摩洛哥国王的地位仍然很高,而且他的代表――如穿皮克夹的警察――有着一种在成熟的西方民主国家所见不到的权威。西方国家的警察可没有可能在大街上解决纠纷这么高的地位。 例1中,前半分句“毫无疑问,摩洛哥国王的地位仍然很高”是很明显的直译,“and”接连前后分句,后半分句英文主干结构是“his representative-the leather-jacketed cop-has an authority”,而中文译文在“权威”前加上了英文“that”引导所有修饰补充内容,翻译在修饰语的位置上进行了调整。最后“who”引导的从句修饰前句中“policemen”,翻译时为使上下文衔接顺畅增加了前句中的修饰,即“西方国家的”。根据句意和对比,“statue”增加了修饰语“这么高的”。 2.2大学英语四级考试中的翻译实践 本部分选取2013年12月大学英语四级考试翻译部分,例证考试中采用的翻译技巧。此题要求将140~160个汉字翻译成英文短文,内容涉及中国历史、文化、经济和社会发展等。 例2: Source language: ①许多人喜欢中餐。②在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且被视为一种艺术。③精心准备的中餐既可口又好看。④烹饪技艺和佐料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。⑤因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷场、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Target language: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tast
原创力文档


文档评论(0)