赖斯翻译批评理论关照下将进酒译文评析.docVIP

赖斯翻译批评理论关照下将进酒译文评析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赖斯翻译批评理论关照下将进酒译文评析

赖斯翻译批评理论关照下《将进酒》译文评析   摘要:赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在《翻译批评――潜力与制约》一书中提出文本类型学,试图为翻译批评提供一个客观的标准。本文中,笔者根据赖斯的翻译批评理论,对李白名作《将进酒》译文进行评析,力求找出一条诗歌翻译的可行之道。   关键词:赖斯;《翻译批评――潜力与制约》;《将进酒》;翻译批评   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-02   德国学者凯瑟琳 赖斯(Katharina Reiss)是有丰富实践经验和教学经验的翻译理论家,对当代翻译理论的发展有举足轻重的影响。德国功能翻译理论流派的出现就是以其1971年出版的《翻译批评:潜力与制约》为标志。   在书中,赖斯试图为翻译批评提出一套可行的模式和客观的标准,其入手处是文本类型分析,随后提出在对这些不同类型的译文进行评判时,还必须考虑对译本形成具有制约作用的语言内和语言外两大因素。本文将结合赖斯提出的这三点,对《将进酒》进行译文评析。   一.文本类型   从文本类型(text type)来看,赖斯把文本分为三种类型:重内容文本(content-focused);重形式(form-focused)文本;和重感染(appeal-focused)文本。纽马克后来又将其归纳为信息型文本(informative text);表情型文本(expressive text)和呼唤型文本(vocative text)。   根据彼得纽马克在他的《翻译教程》一文中所说,典型的表情文本(expressive text)包括:诗歌,小说,以及戏剧等文学形式,还有官方发言和自传。因此诗歌属于表情型文本(expressive text)。   那么针对表情型文本,译者应遵循怎样的翻译策略呢?   纽马克指出:   The core of the expressive function is the mind of the speaker,the writer,the originator of the utterance.   表情功能文本的核心在于发话者和作者的思想和意图。(笔者译)   因此,在翻译诗歌这类表情型文本的时候,要充分尊重原作者,传达原作者要传达的意思和主题。而“正确地传达原作者的思想和意图”可以作为诗歌批评的首要标准。   而赖斯提到:   The chief requirement is to achieve a similar esthetic effect.This can be done by creating equivalents through new forms.   在翻译表情型文本的时候,“首要要求便是要达到相似的美学效果,译者可以通过改变原文形式来做到这一点。”(笔者译)   因此,同纽马克的观点类似,她认为诗歌翻译要做到翻译神韵,达到相似的审美效果,形式可以改变。   这样我们就可以总结了,根据赖斯和纽马克对诗歌翻译这一类型的文本提出的翻译标准,我们可以得出批评这类文本的标准:   1.译文要正确传达了原文作者的思想和意图。   2.译文要达到与原文类似的美学效果。   3.译文形式可以改变。   二、语言内因素(the linguistic components)   除了文本类型,语言内和语言外两种因素同样影响着翻译批评的进行。语言内因素属于语言学范畴,包括语义/词汇/语法/风格。   1.语义(the semantic elements)   在语义上,不管是宏观的语境、上下文、主题意义还是微观的词句意义方面,原作与译作都不能有太大的差异,有则认为是误译。   2.词汇(the lexical elements)   在词汇上,赖斯提到:   The critic has to determine whether the components of the original text have been adequately carried over to the target language on the lexical level.This involves observing whether the translator has demonstrated competence in dealing with technical terminology and special idioms,names and metaphors,plays on words idiomatic usages and proverbs,ect.   “批评者得思考译者是否将原文的词汇成分完全翻译过去,比如译者是否有能力处理词汇上的难题,像科技术语,特

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档