基于对翻译交互教学模式探究.docVIP

基于对翻译交互教学模式探究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于对翻译交互教学模式探究

基于对翻译交互教学模式探究   摘 要: 随着社会的发展,翻译能力越来越受到重视,传统翻译教学模式逐渐不能满足社会对翻译的需求。作者以建构主义为理论依据,建立一种交互性教学模式,以学生为主体,从准备阶段、实施阶段到反馈总结阶段,充分调动学生的积极性和参与性,增强翻译教学效果。   关键词: 翻译教学 交互教学模式 建构主义   一、引言   近年来,随着大学英语四六级翻译题型和比值的变化,英语翻译教学越来越受到重视。英语翻译课已成英语教学中的一门重要课程,在一些高校被列为必修课程。   翻译是有目的、复杂的活动,翻译能力是一种综合语言运用能力,涉及各种知识和技能的协调应用。教学实践显示,尽管学生已掌握一定的英语语言基础和翻译潜力,但在实际教学中却错误百出。比较重要的原因之一是翻译教学依然使用传统的教学模式,人们对翻译教学方法还停留在“以教师为中心”。鉴于此,反思传统翻译教学模式,探索新的教学途径很有必要。本文以建构主义为理论依据,从认知角度提出翻译教学中的“交互式”教学模式,旨在发掘学习者学习的主动性,借助他人的帮助,利用必要的学习资料,进一步促进翻译教学,提高学生的翻译能力。   二、翻译教学现状   西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力习得过程和评估专项研究的学者(PACTE )Process in the Acquisit ion of Translation Compet ence and Evaluation)对翻译能力进行了立项研究,试图建立翻译能力构成的模式,他们将翻译能力界定为译者进行翻译所必须具备的知识、技能体系,提出翻译能力模式由以下6 个成分构成(PACTE,2000:101),即交际能力、非语言能力、心理生理因素、专业操作能力、转换能力和策略能力,其中转换能力至关重要。因此,有的学生专业操作技能不错,但在翻译实践中不能做好翻译工作,那是因为传统翻译教学更注重翻译流程的终端产品――译文,忽视对学生翻译过程中转换能力的培养,能理解原文但不会欣赏原文,无疑与翻译教学方法相关。   在传统的翻译课上,教师通过讲解阐述一种翻译理论或翻译技巧,然后布置相关的翻译练习给学生课堂做或带回去做,上交批改或下一次课之前讲评,讲评之后发参考译文,学生相互讨论的时间少。教师是课堂的中心,将改错作为教学手段,以教师提供的参考译文为最终目的,不符合真实情况下翻译的本质特征,在一定程度上限制学生翻译的主动性和创造性增强。   传统翻译教学模式的不足之处在于:(1)教师是课堂的指挥者和控制者,教师将翻译理论和翻译技巧知识灌输给学生,学生被动吸收知识;(2)学生参与学习机会较少,学习缺乏热情,难以发挥学生的积极主动性;(3)过于强调学生对个别翻译技巧的使用,忽视对整个翻译流程的宏观把握。总之,传统翻译教学模式重知识传授轻能力培养。   三、交互教学模式的理论依据   建构主义者反对客观主义者的“意义客观地、独立地存在于人脑之外的真实世界中”、“教学便是传递主义的教学”,即“老师怎样教我,我便怎样教学生”的观点,强调学生在真实情景中、在专业人员的指导下通过自主学习、合作学习与外界环境和知识结构进行互动,进而获得翻译经验,发展翻译能力。建构主义者主张将“教师中心”转变为“学生中心”。   交互式教学法最早是由Palincsar于1982年提出,交互教学法遵循建构主义学习理论的原则,倡导以学生为中心组织教学的各个环节,让学生成为教学活动的主体,同时发挥教师在教学中的指导作用,实现教师与学生、学生与学生的双向交流和互动。交互教学方法对翻译教学的启示如下:(1)教师是翻译课堂的管理者,是学生的示范者、鼓励者和帮助者,帮助学生掌握知识;(2)学习过程是通过高级思维活动来分析问题和解决问题的过程,翻译教学要培养学生的转换能力,提高学生的翻译思维;(3)学习是一个相互合作的过程,学生和学生、学生和老师之间相互合作,实现知识体系的构建。   四、交互教学模式的构建   交互式教学法以语言习得和教学理论为指导,教师要根据自身教学情景的特点、学习者的个体差异和教学情景,采用灵活、多变的教学方法。教学活动安排以学生为中心,充分调动学生的学习积极性,师生互动,生生相互合作,营造良好的学习氛围,促进学生主动获取翻译知识。发挥学习者的主观能动性和创造性,就是提倡课堂上以“学生”为中心,教师指导学生获得知识。因此,教师要积极引导学生参与课堂,从准备阶段、事实阶段和总结和互评阶段三阶段展开活动,引导学生积极主动地学习和运用知识。   1.准备阶段   “以学习者为中心”的教学,指的是从教学目标的设定、教学材料的选择一直到课堂教学和课后评估等环节充分考虑学生的因素。准备阶段的具体活动包括:让学生参与教学内容的选择,明确教学目标,了解学生和划分小组。   

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档