- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于汉语视角下英语词汇教学探微
基于汉语视角下英语词汇教学探微 【摘 要】 国内英语教学与汉语教学一样,同属语言教学。从语言教学的角度来讲,它们既有迥异的地方,也有很多共同的规律。在教学中,教师要积极摸索出它们的规律,以用于指导自己的教学。本文中,我着重从词汇方面对二者进行了对比,并通过对比阐述了国内英语教学和汉语教学在教学方法上的要求和技巧。不论是汉语教学还是国内中小学英语教学,对教学法进行研究和学习都非常必要。教师要从学生需要和教学实际出发,兼采各家之长,选择合适的方法进行教学,力求达到最佳教学效果。 【关键词】 对比分析 英汉词汇对比 方法与技巧 1. 对比分析理论 所谓对比分析(contrastive analysis),是为了确定两种语言的异同而将两种语言进行比较。其最终目的是为了预测在受母语干扰的情况下,第二语言学习者可能会出现的错误,从而确定教学中的重难点,采取相应的预防性措施。 对比分析在第二语言教学中到底有多大作用和价值,至今还没有定论。其中有两种较为极端的认为:一种是拉多的观点,认为对比分析可以作为第二语言教学的基石,支撑其观点的是第二语言学习过程中的母语干扰(负迁移)现象和有益转移(正迁移)的现象;另一种观点,认为语言之间的不同之处不一定造成有害转移,语言之间的相同之处也不一定产生有益转移,比如杜莱和博特(1974)得出结论,至少在句法研究过程中,转移几乎完全不起作用。当然,更多的研究结论是介于上述两者之间。实际上,这种研究由于所调查的语言项目不同,所调查的学生群体不同,以及所运用的调查方法不同,是很难取得一致结论的。 我们认为,第二语言教学中,非常需要直接结合教学需要,针对学生学习目的语的特点和难点而进行研究的成果。尽管对比分析并不能解释或解决学生遇到的所有问题,不能作为教学中的唯一依据,但从教学实践来看,陈昌来(2007)认为它至少在以下几个方面有很大的作用:其一,有助于更好地把握教学中的重难点;其二,能够更好地预测学生可能会犯的错误;其三,有利于的选择测试项目;其四,有助于发现单语研究中发现不了的问题;第五,对比分析强调的对语音、词汇、 语法结构等语言形式的细致分析,是每一个语言教师必须具备的基本功,同时它们也可以作为语言教学的资源和背景,在语言教学中具有举足轻重的作用。 一般认为,如果是在学生自己的母语国家教授目的语,学生母语背景比较单一,那么可以充分发挥对比分析在教学中的作用。相反,在目的语国家教学,学生母语背景复杂的情况下,对比分析的方法要谨慎应用。当然,在具体的教学过程中如何运用对比分析,使学生的母语在目的语的学习中更好地发挥积极作用,这是个值得深入研究的问题。 对比分析在教学中的局限 :一,对比分析认为各种语言之间的异同点是学习者在第二语言学习中产生迁移的根源,,对于语内迁移以及社会和心理等许多其他因素所产生的迁移作用认识不够。二,经典对比分析更关注语言的形式,忽视语言的意义和功能。 2. 词汇对比 2.1英汉词汇对比 Cruse(1986)认为,许多语言中的词通常都具有如下两个总的特征,即:词是句子中位置可以移动的最小单位;词是在其组成成分这间不容插入其他成分的最大语言单位。 在汉语这种语言里面,词的第一个特征不如英语明显。首先,书写形式标志不明显。汉语词汇书写时并不像英语那样在句中分开书写。其次,汉语中某些语素可以位置互换而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”,“平生”与“生平”等等。搭配方面,英汉词汇在使用范围方面差异较大。有些词的运用局限性很大,因此搭配范围很小。比如,英语单词bay意为“栗色”, 在使用上有较大的局限,一般只用于指马的颜色,因而通常只能与horse(马)搭配;但汉语中的“栗色”一词特别的限制,可以用来修饰任何具有栗色的东西。 关于上下义词的搭配分工不同导致的差异,可以参考下面的例子: do the floor *做地 sweep the floor 扫地 do the dishes *做碗 wash the dishes 洗碗 do the lawn *做草坪 mow the lawn 修剪草坪 英语单词do表示“从事或做某种工作或活动”时,是一些表示干某种具体工作的动词(如sweep、wash、mow和“扫”、“洗”、“修剪”)的上义词。上面的例子说明,汉语中泛指一般动作的动词,通常只能与泛指一般事物的名词搭配(如“做家务”);表示具体动作的动词,一般只能与表示具体事物的名词搭配(如“扫地”、“洗碗”、“修剪草坪”)。而在英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配(如do the floor、do the dishes、do the lawn),而汉语里不容许有“做地”、“做碗”、“做草坪”这样的搭配。 由
文档评论(0)