基于功能对等理论对公示语英译错误分析.docVIP

基于功能对等理论对公示语英译错误分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论对公示语英译错误分析

基于功能对等理论对公示语英译错误分析   摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。   关键词:公示语;功能对等;错误分析   中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009―4156(2014)06―131―04   一、公示语的特点及分类   公示语,指以一种简洁、引人注目、易于理解的方式向公众提供的带有内涵的信息,有时附带图片说明。   (一)公示语的特点   1.简短。公示语作为一种信息传输工具,对于乘客、游客等来说,看见它并立即理解它的意思很重要。如果公示语以非常复杂的方式出现,那么,人们要花费时间去读、去理解,这样不仅让人觉得很麻烦,达不到预期目的,而且会产生消极的影响。   2.简洁。这是公示语翻译中的又一重要因素。简洁,是指有意义且简单,内涵和内容要以一种清晰、直接的方式表达出来。这也是我们在翻译中试图达到的效果。   3.引人注目。公示语要在特别的地方引起人们的注意。例如,一个警告性的公示语应该贴在即将倒塌的墙上。看到它,人们就会远离危险。警示语应该足够地引人注目、足够醒目。   4.通俗易懂。这也是公示语至关重要特点。有些人在翻译的过程中喜欢用高难度的单词和复杂的句子,以求给别人留下学术渊博的印象。但这一点并不适用于公示语的翻译。公示语就是要直接地告诉人们该做什么,如何去做,让人一眼看见就能理解所传递的信息。在翻译公示语时使用晦涩的词汇或者复杂的句子,无疑是失败的。   (二)公示语的分类   公示语无处不在。关于公示语的分类,不同学者提出了不同的观点。北竹、单爱民将公示语分为静态公示语和动态公示语两类。他们认为,静态公示语具有指导和服务的功能。静态公示语作为一种提示语,告诉人们什么事情该做或者不该做,被广泛地应用于景区、信息查询、文化和商业措施、外国组织和街道等处。吕和发、王颖从功能方面将公示语分为引导标志、以“请”开头的标语、以“不”开头的标语、注意当心、公共提示、行为举止、规则要求、告示通知、作息时间、景点解说10种。   根据Newmark(2001:45)的文本分类,朱琳将公示语分为标识公示语、提示公示语、标语公示语等三类。标识公示语指写在各种布告牌上的短语或简单的词语,专门为公众提供信息。提示公示语指放在特定场所的标语,通过提醒某些允许或禁止性的动作来限制和规范公众的行为,这种公示语常包括提示、限制和制止功能。标语公示语带有民族气息和强烈的时代感,在大的项目中扮演着必不可少的角色,它鼓舞和激励着观众,增强人们的自豪感和信心。   二、功能对等理论的概念及应用   功能对等理论是翻译理论家尤金?奈达在其《圣经》翻译中提出的。功能对等理论旨在形成一种与原文本最对等的翻译。因此,功能对等更多地强调对目标读者负责,与其他的理论相比具有一定的优势。   在大多数情况下,严格按照正规方式翻译往往会使读者感到难以理解。为了使目标读者更好地理解原文,原文的风格就会有所改变。在某种程度上适当地改变形式是为了保证消息传递的准确性。根据公示语的特点,奈达的功能对等理论是公示语翻译的最佳理论原则。   在翻译公示语时,译者要以交流和信息传达为目的。当特定的文化内涵也需要传达时,完全的对等是不大可能的。在这种情况下,功能对等理论可作为翻译的指导原则。奈达的功能对等原则更注重信息的传递功能以及读者的理解力,关注正确、惯用的意思的传达,人们需要理解公示语所表示的含义就需要忽略一些最初的语言版本。   三、公示语汉英翻译中存在的错误   在中国,公示语的翻译相当混乱,以至于一些误译在很长一段时间内占据着社会的主导地位,一些常见的不同类型的误译充斥着各个角落。公示语汉英翻译错误可分为三种类型:语言错误、语用失误和文化错误。这些错误主要是由于译者的语言能力及缺乏对目标读者的文化背景和文化差异的理解所造成的。   (一)语言错误的分析   公示语翻译中存在错误,在根源上是由于语言体系不同,英汉之间存在差异。事实上,语言错误是由于译者原语或目的语语言能力的不足导致的。在通常的情况下,当把源文本翻译成目标文本时,译者只是应用他们自己的语言结构而忽视了目标语言的结构。尽管这些语言错误看起来有点儿荒谬,但却对标语的基本功能产生了极其不好的影响。语言错误主要包括拼写错误、语法错误和词汇错误等三种类型。   1.拼写错误。例如,超市的“蔬菜水果区”被译为“Vefetable and Fruits Zone”。很明显,单词“Vefetable”拼写错误,应改写成“Vegetable”。再如,“委

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档