基于功能目论下证件文本翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能目论下证件文本翻译策略

基于功能目论下证件文本翻译策略   内容摘要:随着全球化的发展,信息时代的今天,每个人都与国际接轨,证书证件的翻译也蓬勃兴起,人们开始探究其翻译方法,本文从功能目的论角度出发,分析证件英语特点并初探其有效的翻译策略,以求更好的翻译效果。   关键词:功能目的论 证件翻译 翻译策略   1、引言:   目前,国内学者对于法律翻译的研究大多局限于语言学层面上的具体问题,比如法律英语用词特点的研究,法律英语句法结构的研究等,缺乏有关法律翻译理论的探讨,证件相关的法律文本也缺乏具体的理论指导。对此,本文分析了证件英语的特点,拟从功能目的论出发,探寻出有效的翻译策略,为证件文本的翻译尽一份力。   2.中英文证件法律文本语言分析   证件翻译属于法律文本翻译的范畴,着重现实世界,以事实性为基础,通过译文话语对事实进行陈述、正式或确立。具有客观性、信息性等特点。因此在证件文本翻译时要求简洁连贯、客观准确、用词专业。   2.1、中文证件法律文本特点   法律文本是具有法律规章意义的文本,如商务法律条文,合同,协议书,技术保证书,信用证等,根据文本类型理论,证件法律文本属于信息类文本,该类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带任何个人色彩,经常用普通的搭配,正常的句型,传统的习语和比喻等,这类文本概括讲有以下特点:   首先,条理性。要求条理十分清晰,这里的条理不仅是指逻辑上的而且是指语言体式上的,该类文本,不求铺叔,但求明晰;不求修饰,但求达意。其句式结构往往大同小异,目的也是求行文的条理性。   其次,纪实性。根据证书的目的,必须言而有实,即“纪实”,此类文本一般都很简洁,也有很多程式化的语句。   第三,规范性。要求用词规范,符合约定俗成的涵义,一般不能改动,不能允许文字上的随意性。   2.2、英文证件法律文本特点   英文法律文件属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style),具有用词专业,庄重,表达严谨,精炼等特点。证件翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该证件涉及到的领域有着专业的认识,运用不同的专业词汇。例如,房产证 Property Ownership Certificate,国有 state-owned,竣工日期 date of completion,户口本 Household Register,有效期限Valid Through等。   原文:XX自XX至今一直在XX市XX公司工作,任职总经理兼公司股东。在我公司工作期间,XX 个人收入共计人民币XX元,具体每年的收入明细如下:   译文:XX has been working in XX., as the general manager and shareholders of the company since XX, During the work, XX’s personal income is RMB XXX Yuan and the annual income details are as follows:   3.德国功能派的目的论对证件翻译的指导作用   3.1 功能派翻译理论   德国学者赖斯在等值论基础上建立了功能文本类型理论,进而创立了当今世界颇具影响力的功能翻译理论学派。诺德作为第二代目的论的代表,针对不足提出了“功能+忠诚”原则,进一步完善了功能翻译理论体系。根据费米尔的目的论,翻译行为应遵循三大原则:目的原则(skopos rule),连贯原则(coherence rule)和忠诚性原则(fidelity rule)。   3.2 完整性   所谓完整,是指将证书证件的语言内容,从首部的证书证件名称、编号等到正文(包括备注、发证说明等)再到尾部的出证机构、签发/承办人员、出证日期、出证机构公章等,都无一遗漏地翻译出来。在译文和原件影印件装订在一起的情况下,注明非语言成分也便于适用方对译件和原件影印件机的相符性进行直观的核对。如:   原文:注:本《出生医学证明书》仅证明婴儿在本院出生不作为申报户口用。   译文:Note: The Birth Certificate is merely proof that the baby born in the hospital and shall not be used for applying for the residence register.   原文:(公章)XX市出生医学证明/专用公章/XX大学/XX医院   译文:(XX Birth Certificate/special seal/XX University/ XX hospital)   3.3 确达性   连贯原则要求译文必须符合语内连贯,具有可读性和可接受性。这就要求证件文本的翻译需要顺达明了,准确无误。在保

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档