外贸英语函电文体特征及翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸英语函电文体特征及翻译策略   摘 要: 在国际贸易中,外贸英语函电是进行商务洽谈的重要工具,是买卖双方在完成交易过程中沟通信息的基本方式之一。本文拟从词汇、语言等方面入手分析其文体特征,并提出相应的翻译策略。   关键词: 外贸英语函电 文体特征 翻译策略   在国际贸易中,外贸英语函电是进行商务洽谈的重要工具,是买卖双方在完成交易过程中沟通信息基本的方式之一。外经贸人员只有准确把握外贸英语函电的文体特征,掌握并运用相应的翻译技巧,才能在国际贸易活动中准确理解并处理商务信息,从而更好地把握住商机。在翻译外贸英语函电时,应熟悉相关专业术语,准确理解原文意思,正确运用翻译方法,才能快速准确地翻译出高质量的外贸函电。下面就外贸英语函电的文体特征和常用翻译策略做初步探讨。   一、外贸函电的文体特征   文体特征是由影响语言形式的各种语境因素决定的。从语境角度来讲,外贸函电是在商务环境中应用的英语,属于专门用途英语(ESP)范畴,它是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际。就内容范围而言,外贸英语函电涉及对外贸易实务的各个环节,主要包括:建立业务关系(Establishing Business Relations)、询盘(Enquiries)、报盘及还盘(Offers Counter Offers)、订单及接受(Orders Acceptances)、售货确认及购货合同(Sales Confirmation Purchase Contract)、支付(Payment)、包装(Packing)、装运与保险(Transport Insurance)、申诉和索赔(Complaint Claim)等。此外,外贸函电的交际双方通常身处不同国度,具有不同的文化背景。这些因素客观上决定了外贸函电在词汇、语言等方面具有独特的文体特征。   (一)用词专业严谨   语境因素要求外贸英语函电这种文体对词汇的选用要严谨准确、正式规范。因此在词语选用上,外贸英语函电文体特征体现得尤为显著。从表现形式来看,外贸英语函电用词主要有专业词汇和专业缩略语。外贸英语函电中常用的专业词汇非常多,如与信用证有关的establishment(开证)、beneficiary(受益人)、amendment(改证)、extend(延期)、validity(有效期),再如保险条款中的coverage(险别)、War Risk (战争险)、All Risk(一切险)、premium(保险费)等。同时,外贸函电中还大量使用专业缩略语,如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、L/C(letter of credit信用证)、D/P(document against payment付款赎单)、P.O.D.(place of delivery)、W.P.P.(Waterproof Paper Packing)等。这些词语涉及报价、付款、提货、包装、保险等内容,已为世界各国认可并广泛使用。   外贸函电的用词无须生动新奇,但十分注重严谨准确。如重量单位ton(吨),有long ton(长吨)、short ton(短吨),以及metric ton(公吨)之分。Long ton为2240磅(约1016公斤),short ton为2000磅(约907公斤),metric ton为2204磅(1000公斤)。在外贸函电中,涉及重量单位“吨”的内容必须具体地使用long ton,short ton或是metric ton,以免产生不必要的贸易纠纷。   (二)语气委婉礼貌   在国际贸易中,交易双方所进行的有效沟通必须建立在平等、相互信任的基础之上的,因此,外贸英语函电中会经常出现一些礼貌委婉的表达方式,如:please,will you please,would you kindly,we shall appreciate it if,we are grateful that等,这样的表达会让外贸函电的语气更为礼貌得体。例如:(1)Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item.(2)We are extremely sorry to inform you that we are unable to deliver the machines on time.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4)We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are h

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档