外贸单证词句特点及翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸单证词句特点及翻译方法   摘 要: 本文在结合例句分析的基础上总结了外贸单证的词句特点,并提出了外贸单证词汇及句型的翻译方法,以期给单证翻译的学习者启发。   关键词: 外贸单证 词句特点 翻译方法   外贸单证是指在对外经济贸易过程中买卖双方为确保交易的顺利完成所使用的信用证及相关单据。外贸单证英语属于专门用途英语,其文体特色鲜明,词句特点独特。了解外贸单证的词句特征,掌握外贸单证的翻译技巧,有助于提高单证教学成效。   一、外贸单证的词汇特点   单证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇特点,主要有以下三方面。   1. 用词正式规范   外贸单证具有国际通用性,用词须规范并且符合约定俗成的含义,国际上常用《国际贸易术语解释通则》对单证用语进行规范,以避免因各国不同解释而出现的不确定性。   例1:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.   评析:这里的“背书”以endorse取代普通词汇mark,显得更正式、规范。   例2:Please arrange shipment as per the terms and conditions of our contract.   评析:这里使用 as per表“按照”之意,比日常英语中的according to更适用正式规范的信用证文本。   2. 使用大量的专业术语   为了描述进出口流程的各个环节,外贸单证需要用大量的专业术语。比如描述信用证类别的词汇有documentary L/C(跟单信用证),sight L/C(即期信用证);单证有关当事人的词汇有applicant(开证申请人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(开证行),advising bank(通知行),negotiating hank(议付行);又如表示单据名称的词汇有invoice(发票),packing list (装箱单),bills of lading(提单),inspection certificate(检验证书),insurance policy(保险单),beneficiary certificate(受益人证明)等。值得注意的是,单证中有许多术语是由普通词汇转化而来,其采用的词义并非常见的意义,而是某一领域的术语。如单词documents,我们经常理解为“文档、文件”,而在单证中指的是各类单据。draft 的常见词义为“草稿,稿纸”,而出现在单证中的draft应翻译为“汇票”;同样condition在海洋货物运输保险单据中不译为“条件”而应译为“险别”。   3. 使用较多的名词及名词短语   大多数外贸单证的主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成,力求简洁明了,便于信息检索和数据统计,这些固定的栏目较倾向使用名词及名词短语。如商业发票中的“Unit price单价,Description of goods货描”等栏目;提单中的“Consignee收货人,Notify party通知方,Port of loading装运港”等栏目均采用名词或名词性短语。   二、外贸单证的句式特点   与日常英语和一般的英语商务书信相比,外贸单证具有较强的规约性及法律特性,表述时多采用陈述句式及各种复合句式,并使用被动语态、各种状语和定语的成分及从句。   1. 陈述句的使用   在英语中,陈述句用于阐述、解释说明、规定和判断,语言客观、平实,感情色彩较少。外贸单证多用于商务场合,要求准确客观地描述交易过程的相关事项,因此陈述句的使用频率非常高。如:   例1:We hereby certify that the above mentioned goods are of Chinese origin.(原产地证书)   例2:The declaration by the exporter is correct.(受益人证明)   例3:The goods under the above mention credit have been shipped. The details of the shipment are stated below.(装船通知)   评析:上述例句均使用了陈述句语序,以平实客观的语言清晰地阐述单据的要求及所需注明的事项。   2.采用较多的复合句   单证中的句子与普通英语相比,句子结构长度和使用句子的连贯性更复杂,有较多的状语和定语,对主句意义起着解释、修饰与限定的作用。   例1:Transshipment is allowed on

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档