英语定语从句认知及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语定语从句认知及其翻译

英语定语从句认知及其翻译   【摘 要】本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认识定语从句并且更灵活掌握其翻译技巧。   【关键词】“and”字句 形合 意合 翻译法   从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大学生学习英语的难点之一,主要是由于此两类从句的表层结构与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻译进行探讨。   “and”字句:形合中蕴含着意合   关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰富,在英语中关联词语 “and”出现最早,并且在现代英语中仍广泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目的关系等。下面以例子进行说明:   1.因果关系   The weather is good and we can go camping.天气不错,我们可以去野营。   2.条件关系   Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就会找到办法。   3.目的关系   Go and tell your father the truth.请你去把真实情况告诉你父亲。   4.让步关系   I could not make her study hard, and I had repeatedly persuaded her to do so.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她却无动于衷。   5.时间关系   The boy smiled to me and ran away.那个男孩冲我笑了笑,然后跑开了。   6.对比关系   Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜欢音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。   7.列举关系   The weather is good and the spring wind blows gently. 天气晴好,春风和煦。   8.补叙关系   She lost one leg in the accident, and the left one at that.她在事故中失去了一条腿,而且还是左腿。   上述八个例子对“and”字句表达的逻辑关系进行了较为全面的阐述。我们可以这样理解,把以上句子视为意合句,“and”前后连接的部分不仅在形式上平等并列,更为重要的是其间的逻辑关系也被紧密联系起来了。那么我们来从英语汉译角度进行研究,从主从句的逻辑关系入手,会有趣的发现:在定语从句中,如果限定语的限定作用不是很突出的话,连接主从句的关联词可以用“and”进行连接,即“and”字句。这样的话,从翻译角度来说,为了达到传神的翻译效果,不能禁锢于表层的句子构造,而应抓住意合,更加准确地译出句子所要表达的逻辑意义。接下来就要阐述几种翻译法。   定语从句的汉译方法   1.前置法   一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语来说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要适用于限定性定语从句。比如:   This is a problem that needs deeper discussion. 这是一个需要进一步讨论的问题。   My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember. 我的父亲和他的老师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。   Is there anything that you want to buy?有没有什么你想要买的东西?   除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:   She is always careless, which we should not be. 我们可不应该像她那样总是马虎大意。   另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:   But there were still those who had not realized the preciousness of time. 然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。   2.拆译法   非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档