也谈有关猫习语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
也谈有关猫习语

也谈有关猫习语   摘要: 本文通过对英语和汉语中有关虐待“猫”的习语意义、用法的对比研究,探讨了英汉两种语言所负载的文化异同,旨在提示语言学习者在学习第二语言的过程中要重视对目标语言文化背景的理解。   关键词: 猫 虐待 习语      猫是我们日常生活中常见的动物。据调查,全美国有超过四分之一的家庭养了两只以上的猫。猫也是欧洲文化的宠物,多用来比喻女人,时装模特儿表演时走的台步就叫“猫步”(catwalk)。在英语中常用“she”来指代猫。在中国,养猫捉鼠一直都是大多数农村居民的习惯。近年来,猫也被许多城市家庭视为宠物,关爱有加。然而,不论东方还是西方,从流传至今的许多习语中我们却丝毫看不出猫受宠的影子。例如:英语中用fat cat喻指“进行贿选的资本家”;old cat喻指“脾气坏的老太太”;barber’s cat喻指“面有病容饥色的人”;not a cat in hell’s chance或not a cat’s chance(连猫的机会都没有)喻指“毫无机会”等。汉语里的“猫”也大都含贬义。如:“馋猫”、“懒猫”、“瞎猫遇到死耗子”、“猫哭耗子”、“三脚猫”、“猫鼠同眠”等。   究其原因,大概与这两种文化都把猫看作不详之物有关。由于猫生性狡猾,喜欢在夜间四处游荡,中世纪的欧洲人将它们与巫术、妖魔联系在一起,对它们怀有恐惧和仇视。过去有一种普遍的迷信,认为女巫和妖魔喜欢变化成黑猫。因此,人们逐渐认为黑猫会带来厄运。如果看到黑猫从前面的路上经过,通常会认为有不幸的事即将发生。在中国自古也有“猫来穷,狗来富”的说法。因此,在西方过去猫常受虐待,甚至与所谓的女巫一同被处以火刑。这在以下英语习语中可见一般。      一、名词习语      1. like a cat on hot bricks(像热砖头上的猫)   比喻“不舒服;拘束不安;如坐针毡;热锅上的蚂蚁”。例如:   Pat was like a cat on hot bricks,for Betty had snatched her boyfriend’s photo to pass it around the classroom.   帕特急如热锅上的蚂蚁,因为贝蒂抢走了她男朋友的相片给同学传看。   2. singe[或singed] cat(烧掉了毛的猫)   比喻“看起来很不好,其实并不那么坏的人”。例如:   You’re a kind of a singed cat as the saying is better than you look.   我看你就和俗话说的烧掉了毛的猫那样,并不像外表那么坏。   这是一条美国俚语,来自苏格兰用语:He is like the singed cat, better than he is likely.的一部分。   3.as sick as a cat (病得像猫)   比喻某人“病得很厉害,很难受”。例如:   His father is sick as a cat.   他父亲病危。   4.cat and dog life(猫狗生活)   比喻“争吵不休的生活”,尤指夫妻不和睦。例如:   The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable.   他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦。   5.like a cat in a strange garret (像一只在陌生的阁楼上的猫)   比喻“胆怯,腼腆的人”。      二、动词习语      1.no room to swing a cat(连甩猫的地方都没有)   比喻“极狭窄,没有转身的地方”。例如:   At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.   在伦敦我闷守在肮脏的住所里,那地方狭窄得转不开身。   有人认为这个用语来源于一种古老的体育游戏。先把一只活猫捆在皮口袋里,挂在树上。然后,人们从一定的距离之外向这只摆动的口袋射箭。猫在口袋里挣扎,使口袋甩来甩去。有的射手发出怨言说需要更多的地方才能从事这项运动。莎士比亚剧中有一个人物曾说过:“把我像猫一样放在瓶子里吊起来,然后向我射箭吧。”to let the old cat die (让老猫死了吧)和see how the cat jumps(看看猫往哪里跳)也源于同一项体育游戏。当你想让一件摆动的物体静止下来时,就可以用前者。而后者用于劝人静观事态发展,以便采取正确的行动。例如:   He wants to see how the cat jumps before he makes

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档