旅游文本翻译项目中民俗特色文化词的翻译策略——以金山嘴翻译项目为例-translation strategies of folk culture words in tourism text translation project - taking jinshanzui translation project as an example.docxVIP

旅游文本翻译项目中民俗特色文化词的翻译策略——以金山嘴翻译项目为例-translation strategies of folk culture words in tourism text translation project - taking jinshanzui translation project as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文本翻译项目中民俗特色文化词的翻译策略——以金山嘴翻译项目为例-translation strategies of folk culture words in tourism text translation project - taking jinshanzui translation project as an example

致谢在上外两年半的学习生活即将接近尾声。作为一名踏入社会又重返校园的学生,我非常的珍惜在高翻学院学习的每一天,这些日子带给我的,也都是丰厚的收获和美好的回忆。感谢高翻学院的各位老师,让我领略到业界翘楚的风采,使我对翻译的理解有了极大的提升和飞跃。感谢我的导师姚锦清教授。姚老师不仅授人以“鱼”,更是带领我们一同去探究“打渔之法”,他对翻译行业的敏锐观察、新视角和犀利的洞见都让我颇为受教。在姚老师充满智慧灵光的课堂上,我不但被精妙的译文所打动,感染我的更有姚老师对翻译严谨求实的态度和专业榜样的精神。我至今都将姚老师对成功译文评判标准的生动讲解牢记在心,那就是让目标读者看到译文后不再“皱眉捋须”,而是“会心一笑”。姚老师在课余也给我们提供了大量的翻译实践机会,让我们在实践中学以致用,不断成长。同时也感谢姚老师在我论文写作期间提供的指导及帮助,在老师的身上我看到了一位大师治学的高境界和对弟子的人文关怀。感谢黄协安老师。黄老师的课总是在轻松风趣中传递给我们实用的翻译技巧和新鲜的业界动态,大家既能学到商业文本中专业词句的处理办法,也能聆听老师解读“一期一会,花开有时”中的禅意。在黄老师的课上我收获很多。感谢董翔晓老师。董老师在法律文本翻译方面的造诣令我敬服,课上那些海外的真实翻译案例拓宽了我的眼界,使我对译文和受众的关系有了更为深入的理解。此外还要感谢王育伟老师、吴明老师在专业课上对我的悉心教导和郑晔老师对我的论文指导。感谢所有的老师和同学们在我读研期间给予我的关心和帮助!1摘要中国特色的民俗文化词汇在旅游文本中屡见不鲜,其独特的历史感、市井气息和地方印记增加了译者在选用对其翻译策略时的复杂性和灵活性。相似的民俗文化词汇,在语境不同、受众群体不同、文本目的不同的情况下,也会导致不同翻译策略的选用。笔者曾接触到金山嘴翻译项目中的旅游文本,其中涉及到许多与海渔文化、民间劳作用具、民宅建筑风格、工艺收藏品以及日用品相关的中国特色民俗文化词汇。本文通过呈现、分析和总结案例中对这些信息的处理方法,探讨旅游文本中应对特色民俗文化词汇的翻译策略,从而优化文本的翻译质量,使之达到更好的文化传播效果。关键词:旅游文本民俗词汇专业翻译翻译策略2AbstractChineseculture-specificfolkloricwordsarefrequentlyseenintourismmaterials.Thehistoric,colloquialandendemicfeaturesofthewordsbringchallengestotranslators.Translationstrategiestowardssimilarfolkloricwordswillvaryduetodifferentcontexts,targetreadersandpurposesofthetext.InJinshanzuiFishingVillageintroductiontranslationproject,thetextscontainmanyChinesecharacteristicfolkloricwordsrelatingwithseafishingculture,laborinstruments,architecturalstylesoffisherman’shouse,craftwork,collectionsandhomesupplies.Thisthesispresents,analyzesandsummarizesthetranslationapproachestowardstheaboveinformation,focusingonseekingsolutionstotranslatetheseculture-specificfolkloricinformationbetter,thustoenablethetextstodeliveridealcross-culturalcommunicationeffects.Keywords:Tourismmaterials;Folkloricwords;Professionaltranslation;Translationstrategies3目录致谢..................................................................ⅰ摘要..................................................................ⅱAbstract..............................................................ⅲ引言..........................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档