翻译考试资料课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译考试资料课件

第十章 习语的翻译 Translation of Idioms ;1;1;1; 习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。; 习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。 ;习语翻译主要有: ● 异化法 ● 归化法 ● 折中译法 ● 其它办法 ; 在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。;1; 异化译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是异化译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。;死硬派 思想库 时间框架 热线 paper tiger武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定;an eye for an eye, a tooth for a tooth Long absent, soon forgotten. Add fuel to the fire. Run with the tail between the legs.;Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. ;1; 翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。 归化时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:;to go through fire and water to laugh off one’s head to praise to the skies the apple of the eye Life is but an empty dream. ;;Give him an inch and he’ll take an ell. A lame traveler should get out bedtimes. Beauty is in the eye of the beholder. He spent money like water. An idle youth,a needy age. While there is life, there is hope.;1; 英语中有些习语无法异化或异化后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:;to beat about (around) the bush to break the ice to dog-ear a book to hold one’s horse to know the rope a fish out of water under the counter (table) ;from the egg to the apple. Call a spade a spade. At breakfast, eat like a king. At lunch, eat like a prince. At supper, eat like a pauper. ;10. 1. 4 其它办法 (Additional Translation);1;1;1;1;1;1;1;1; 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。 谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。 谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。; 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容, 形象的

文档评论(0)

manyu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档