圣经翻译对西方翻译理论影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
圣经翻译对西方翻译理论影响

圣经翻译对西方翻译理论影响   【摘要】《圣经》是西方世界中一部力作,而《圣经》翻译对西方翻译理论的影响举足轻重。《圣经》翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。   【关键词】《圣经》 西方翻译理论 直译 意译   一、引言   被尊为基督教经典的《圣经》,可能是迄今为止世界上印刷出版、被翻译过最多的书籍,也是世界重要的文化遗产之一。通过翻译,《圣经》给西方各国的语言、文学、文化、艺术、宗教产生了无法比拟的影响。麦克非(Cleland B.McAfee)在《最伟大的英国古典文学》(The Greatest English Classics)一书中写道:“假如每一个大城市中的《圣经》都被摧毁了,单单由各城市公共图书馆的书架,收集其他书中所引用过的《圣经》字句,我们仍可以把《圣经》的主要部分重新拼凑起来。”差不多所有伟大的作家们都曾在自己的作品中,论及圣经对他们的影响。当然,《圣经》翻译对西方翻译理论也有着巨大的影响力。   二、《圣经》翻译的历史   根据翻译理论家尤金?奈达的定义,他将《圣经》翻译史主要划分为三个阶段:希腊罗马时期(公元前200年至公元700年);宗教改革时期(十六至十七世纪);近现代时期(主要是十九至二十世纪,又被称为“传教士世纪”)。   1.希腊罗马时期。西方最早的译作之一是公元前2世纪用希腊语从希伯来语翻译过来的《七十二子圣经》(Septuagint),又名《旧约圣经》。在希腊罗马时期,一些《新约圣经》部分也被翻译成拉丁语。后来,《圣经》也被翻译成了其他中东国家的语言,如叙利亚语,科普特语(两种不同的方言),亚美利亚语,乔治亚语,埃塞俄比亚语,阿拉伯语,波斯语和哥特语。古拉丁文版的《新约圣经》在翻译上有很多不尽如人意的地方,直到公元4世纪末,杰罗姆(St.Jerome)将其进行了修改,也就是现在著名的《通俗本圣经》(Vulgate)。后来,他又在公元406年完成了将希伯来语本《圣经》和续经翻译成拉丁文的工作。杰罗姆对西方翻译理论做出了卓越的贡献,尤其是他所主张的“意义高于形式”。   2.宗教改革时期。在宗教改革时期,《圣经》被翻译成欧洲各个民族的语言,其中对翻译理论做出最大贡献的要数路德(Martin Luther)了。在英国,最有影响力的《圣经》翻译家是为翻译而献身的英国人威廉?廷代尔(William Tyndale)。16至17世纪最有名的三部《圣经》――《日内瓦圣经》(Genva Bible)、《杜埃-海姆斯版圣经》( The Douay-Rheims Bible)和《钦定本圣经》(King James Version)。《杜埃-海姆斯版圣经》是第一本天主教圣经,它的翻译是为了与广为民间使用的《日内瓦圣经》相抗衡。罗马天主教以杰罗姆的拉丁文《圣经》版本作为依据,着手翻译英文《圣经》。《杜埃-海姆斯版圣经》翻译所使用的语法较拉丁化,而且拉丁语词汇较多。从这三本圣经中都可以找到廷代尔翻译《圣经》的痕迹。   3.近现代时期。近现代《圣经》翻译主要可划分为两个阶段。第一阶段大量《圣经》译作修订出版,并被翻译成欧洲各个民族的语言,该阶段的成果主要得益于大量的考古发现和对《圣经》手稿的研究。第二阶段,大批传教士将《圣经》引入“第三世界”国家。第一阶段的主要贡献有:《英语修订版圣经》(1885)、《美国标准版圣经》(1901)、《修订版标准圣经》(1952)和《新修订版标准圣经》(1989)。英语中另外两个重大贡献是基于希腊文和希伯来文翻译的《新美语圣经》(1970)和《新英语圣经》(1970)。第二阶段有大批传教士将《圣经》翻译作多国语言并引入其他国家,即所谓的“信仰使命”。   三、《圣经》翻译对西方翻译理论的影响   从纪元初期直到今天,《圣经》翻译从未停止过,他所涉及的语种范围、译本种数以及译本的使用频率等,都是任何其他作品的翻译所不能比拟的。可见,《圣经》翻译在西方翻译史上有着举足轻重的位置,而圣经翻译理论对西方翻译理论的影响也可想而知。作者认为,从翻译发展史角度来看,《圣经》翻译应视为西方翻译最初源头,圣经翻译理论则为西方翻译理论逐步发展成熟的原始依据。   据《西方翻译简史》,从广义上讲,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经?旧约》,即《七十子希腊文本》。而从事圣经翻译最早的,并以其理论著称于早期宗教界,包括圣经翻译界,应数裴洛?犹达欧斯。他对翻译问题的阐述大致是:圣经翻译是神圣的,译者单凭精通两种语言而无神的感召,便不能从事翻译。当时裴洛的理论被不少人奉为圣经翻译的准绳,圣经翻译坚持“ 受上帝的感召”

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档