校法四例在编辑工作中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
校法四例在编辑工作中运用

校法四例在编辑工作中运用   [摘要]陈垣先生的“校法四例”不仅对于古籍整理具有重要的指导意义,对于编辑工作也同样具有指导意义,文章对“校法四例”在编辑工作中的实际运用举例加以说明。   [关键词]校法四例 编辑工作 运用   [中图分类号]G23[文献标识码]A      20世纪30年代初,历史学家陈垣先生在校补沈刻本《元典章》的过程中发现其刊印谬误一万二千余条,在此基础上选择其中十分之一有代表性的错误加以分析释义,编成《元典章校补释例》一书,凡六卷。再版时书名改为《校勘学释例》。在这本书中,陈垣先生提出了著名的“校法四例”,将校勘的方法总结为“对校法”、“本校法”、“他校法”、“理校法”四种,对校勘学进行了科学的理论归纳。“校法四例”对于古籍整理具有指导意义,对于一般书稿的加工整理同样也具有指导意义。对“校法四例”在编辑工作中的实际运用,下文举例加以说明。      一、对校法   “即以同书之祖本或别本对读,遇不同之处,则注于其旁……此法最简便,最稳当,纯属机械法。其主旨在校异同,不校是非,故其短处在不负责任,虽祖本或别本有讹,亦照式录之;而其长处则在不参己见,得此校本,可知祖本或别本之本来面目。故凡校一书,必须先用对校法,然后再用其他校法。有非对校决不知其误者,以其文义表面上无误可疑也。”[1]118   “对校法”其实是不能独立完成校勘任务的,它只不过是所有校勘环节的基础,在校勘工作中必须与其他方法配合使用。   “对校法”在普通图书的编辑加工过程中似乎很难用到。因为编辑面对的往往是作者提供的一部稿本,并无其他“别本”可以参考。但在对引进图书的译本进行加工时,会使用到这一最基本的方法。   在译文的审定过程中,必须参考原文。有的时候译本是从港台地区引进的,为了避免在文字转换时发生错漏(港台繁体字本在转换为大陆简体字本时经常会发生这一现象),还必须参考港台出版物的文字。   译本可能会出现漏译的情况――原著的献词没有了,某一段文字没有了――有的时候通过上下文义的不连贯可以发现,有的时候如果不通过阅读原文是很难发现的,这就需要进行补译。   在核对原文的过程中,还可以发现许多译文和译注的问题。例如在编辑《人类与垃圾的历史》一书时,笔者发现“Tetrapak”一词译者未译,通过网络检索,知道是“利乐包装”的意思。利乐是专门生产液体食品包装机械和包装材料的瑞典跨国公司,最早发明和生产了盒装无菌牛奶,在世界上非常知名。笔者在补译了该词之后,还加了编者注,以方便读者阅读。在编辑《贝塞尼家的姐妹》一书时,译文中出现了“他们管自己叫‘ROMEO’――退休老人外食会”这样不知所云的句子,通过查对原文知道,“罗密欧”(ROMEO)是“退休老人外食会”(Retired Old Men Eating Out)的简称和戏称,所以在编辑加工中,将全称“Retired Old Men Eating Out”补充进书稿。   除了英文、日文这些常见语种之外,如果遇到编辑不懂的语言时,是否还需要核实原文呢?笔者认为是需要的。在审读译稿的同时,手边最好也摊开原文。即便是自己不熟悉的语种,通过译本和原本的相互比照,总还是能发现问题的。《人类与垃圾的历史》原书就是一本法文书,笔者并不熟悉法语,但通过行文格式的比较,还是能发现译本的疏忽,从而减少错漏。      二、本校法   “本校法者,以本书前后互证,而抉摘其异同,则知其中之谬误……此法于未得祖本或别本以前,最宜用之。予于《元典章》曾以纲目校目录,以目录校书,以书校表,以正集校新集,得其节目讹误者若干条。至于字句之间,则循览上下文义,近而数叶,远而数卷,属词比事,?龟踝约?,不必尽据异本也。”[1]119   “本校法”要求对于书稿必须有一个全面深入的了解和研究。有时似乎考验的是编辑的记忆力和逻辑推理能力。   人名、地名、相关名词的前后统一问题,这是在编辑加工过程中就应该完成的,切不可留到校对流程时才完成。这就要求编辑对于全书的每一个细节都能清楚地把握。对于专有名词较多、不易记忆的书稿,可以做一个名词对照表,每当遇到相关内容,就检核一下对照表,以防错谬。笔者在审读《阿加莎的午茶会》书稿时,便将阿加莎?克里斯蒂的全部著作名称的标准译法列了一个名录,这样在书稿中碰到有关书名时,就可以随手核对,不会发生前后名称不一致的现象。   通过阅读前后文还可以发现书稿中存在歧义的地方,这个时候就需要编辑找到矛盾的症结所在,疏通文义,有时还往往带有一些考据的味道。   笔者编辑的《十年》一书,是一对知青夫妇在兵团时期十年如一日互通四百余封情书的精选,选出的二百封情书按照时间的顺序排列下来,堪称一部个人的知青史。但作者在信件的排列顺序上,在时间的记载上出现了一些误差,如第10

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档