- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
体中有体商务文体对汉英翻译启示与警示
体中有体商务文体对汉英翻译启示与警示
摘 要:作为应用文体的商务汉英“体中有体”,涉及的文体类型较多,有公文体、广告体、契约体、应用体、论说体等。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。
关键词:商务文体;翻译;启示;警示
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0212-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.054
文体其实就是语篇所用的语域。商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商务信函、通知)、广告体(如:商务广告、旅游景点的宣传资料)、契约体(如:商贸合同、贸易协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。“当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情境选用的适用语言类型是各不相同的”(Halliday, 1964)。因此,在对“体中有体”的商务汉语进行英译时,我们须力求“得体”,做到汉英转换“功能对等”,避免“跑调串体”。
1 . 商务汉英文体特征及其翻译策略
因为作为一种社会功能变体的商务英语(Business English)是商务环境中应用的英语,所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。
众所周知,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,2008)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:
①本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议规定的义务不相一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。
英译:Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.
对比分析:上例属契约合同文体。句式较长,用词正式。汉语原文使用了诸如“不得”、“本”和“其”这样的语体正式的字词或古文言词;相应地,英译行文中则使用了一些古体词,如:“hereto”、“hereof”、“thereunder”等。这些都是合同或协议所具有的重要的文体语言特征。
②此报盘以我方最后确认为准。
英译:This offer is subject to our final confirmation.
对比分析:原汉语语句为外贸报盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。
③人们普遍感到,公司竞争对手提供的工资水平较高。
英译:It is generally felt that the company’s competitors offer higher levels of remuneration.
对比分析:原汉语语句为商务报告调查结果(Findings)这一部分常用句型。与汉语原文相比,英译采用被动语态来陈述调查结果,这就反映了“语言朴实、客观公正”的报告文体特征。
④九铁动力 拓新领域(九铁广告)
英译:The Way Ahead
对比分析:上例属广告文体。句式简短,用词抽象,带有文学语言色彩。汉语原文选用汉语惯用的四字结构,前后对称;英译用词更加简练,诱发人们的想象力。“可见,汉英广告翻译已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类”(张新红、李明,2003)。
除了上述有别于普通汉英的商务文体的总的文体语言特征以外,商务汉英“体中有体、类中有类”,诸如商务信函、商务报告、商务合同、产品说明书等子文体自有其本身的文体语言特征。鉴此,商务汉英翻译就应进行文体修辞分析与优化,采取分“体”别“类”的策略,切忌“跑调串体
您可能关注的文档
最近下载
- 高压除氧器培训课件.ppt VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(夺分金卷).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(综合卷).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(a卷).docx VIP
- 时速160客货共线铁路简支T梁-24m 通桥(2012)2101-II.pdf VIP
- 解密华为人资资源管理题库.docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(典型题).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(基础题).docx VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 个人电脑抵押合同4篇.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)